Pređi na sadržaj

Razgovor:Stari Verni

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Koliko mi je poznato, nije opravdano prevoditi strana lična imena, pa makar u pitanju bio i gejzir. Dakle, Old Fejtful, a ne Stari Verni.

--Sly-ah (razgovor) 16:31, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Dalje, Stari Varni nije dobro pogođen prevod. Ovde se radi o veri (religiji), a ne o vernosti (lojalnosti, odanosti). Mnogo bolje bi bilo sve to prevesti sa Stari Verujući ili Stara Vera, a najbolje bi bilo samo transkribovati.

--Sly-ah (razgovor) 16:34, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Kod nas se u udžbenicima geografije (osnovna škola, a verovatno i srednja) ovaj gejziz zove baš Stari Verni. P.S. Pogledaj tek ovo — Na Poštanskom Putu! --Lakisan97 (razgovor) 16:43, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

E, vidiš, ja mislim da su oni pogrešili i da se nisu uskladili sa onom preporukom iz Pravopisa koju sam onomad citirao. Pogrešili su što su uopšte prevodili naziv, a kad su ga preveli, pogrešno su ga preveli. Taj prevod je jedna od žešći gluposti na koju sam naišao u poslednje vreme. Čuj, faithful prevode sa "verni"! Svašta. Svako onaj koji ima barem minimum osećaja za jezik (bilo engleski, bilo srpski) odmah će znati da tu nešto nije u redu.

--Sly-ah (razgovor) 16:51, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

To ja i pitam — da li su? Da sve prevodimo, svašta bi bilo. Na primer, Stela Mvangi bi bila Zvezdana Pobedinić. Međutim, mojim komentarem je i pitam — kad se prevodi, a kad ne? Na primer, kažemo Frankfurt na Majni (ne am Majn), zatim Uskršnje ostrvo (ne Isla de Paskva). Zašto se to ne bi odnosilo i na Starog Vernog ili Na Poštanskom Putu? To su sve prevedene sintagme. --Lakisan97 (razgovor) 17:06, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Tajga, u onom naslovu piše da je Jeloustoun najstariji nacionalni park na svetu, ali, koliko vidim, nigde ne piše da je i najpoznatiji. A da i piše, referenca je prilično nepouzdana. Isto vredi i za gejzir. Ko je to procenio da je Stari Verni najpoznatiji gejzir na svetu?

--Sly-ah (razgovor) 16:56, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Geografski nazivi se ne prevode, sem retkih izuzetaka (države, ostrvske države, veće administrativne jedinice ...). Nazivi gejzira svakako ne spadaju u grupu naziva koji se prevode, a ako prošetaš Internetom, videćeš da se, uz prevedeni lik, sasvim ravnopravno pojavljuje i transkribovani oblik. Sem toga, da ponovim, Stari Verni nikako nije adekvatan prevod, bez obzira što se takav pojavljuje u atlasima i udžbenicima za osnovne (i "veruješ") srednje škole (na žalost).

--Sly-ah (razgovor) 17:18, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]


Mislim da je korisnik Sly-ah u pravu i da ne treba prevoditi sve bukvalno... To bi bilo isto kao da umesto da ga zovemo Buenos Aires, grad grad zovemo „Svež Vazduh“... Pošto nema problema mislim da stranicu treba premestiti.--Strower 18:48, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Stari verni je ustaljen prevod za ovaj gejzir, i sretao sam ga u raznoj literaturi. Gejzir se zove verni jer redovno izbija a nema veze sa religijom. Nikola (razgovor) 19:19, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Nikola:

  • 1."Ustaljen prevod" koji si "sretao u raznoj literaturi" i nije baš neka referenca. Ja bih mogao kazati da na internetu ima velik broj pogodaka (a ima) sa Old Fejtful, ali i to ne bi bila baš neka referenca (bez obzira šta misle raznorazni "korpusari" po raznoraznim opskurnim jezičkim sajtovima). Koliko smo dosad puta raspravljali o tome da nije naše da određujemo šta je ustaljeno, a šta ne, i da, ako se pojavljuju naporedo dve verzije, uzima se ona koja je u skladu sa Pravopisom. A, u ovom slučaju, Old Fejtful je u skladu sa Pravopisom. Naravno da se u tekstu može objasniti da postoji i prevod, da se prevod često koristi u stručnoj i ostaloj literaturi itd.
  • 2. Ja ne bih rekao da je faithful zbog toga što se gejzir tao u određeno vreme aktivira, ali, sve i da jest, Stari Verni je prilično nespretan prevod.

--Sly-ah (razgovor) 20:08, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

1. Stari verni je takođe u skladu sa pravopisom.
2. The Washburn Expedition in 1870 named Old Faithful for its nearly regular schedule of eruptions.[1]. Nikola (razgovor) 20:32, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ja sam u uvek nailazio u na Stari Verni u udzbenicima i enciklopedijama. -- Bojan  Razgovor  20:09, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Evo,nađoh i prevod Verni Starac. Sviđa mi se.

--Sly-ah (razgovor) 20:24, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Meni se ne sviđa, a svejedno nije ni ustaljen. Nikola (razgovor) 20:32, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

A meni se sviđa i smatram da je ustaljen.

I da, Stari verni NIJE u skladu s Pravopisom.

--Sly-ah (razgovor) 20:48, 23. februar 2013. (CET)[odgovori]

Ne smatraš da je ustaljen. Nemoj lagati na stranama za razgovor.
197. b. Pravila koja se utvrđuju ne treba shvatiti kao retroaktivnu obavezu i menjati likove imena koja su već ušla u postojeći izražajni običaj, a onda i u stručnu i drugu literaturu. Nikola (razgovor) 07:27, 24. februar 2013. (CET)[odgovori]