Pređi na sadržaj

Razgovor:Fransis Lejn

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Ovo Adonijah bi trebalo biti Adnajdža. --Nagrakaži/laži 00:32, 27. april 2009. (CEST)[odgovori]



Zapravo, Adonajdža. I Frensis.

--Sly-ah (razgovor) 07:45, 27. april 2009. (CEST)[odgovori]


A ovo: :)

Zdelic (razgovor | prilozi) m (je promenio ime članku Frencis Ford Kopola u Frensis Ford Kopola: valjda Frensis ili Fransis) (poništi)

Bbasic (razgovor | prilozi) m (je promenio ime članku Frensis Ford Kopola u Fransis Ford Kopola: Ni „Frensis“ nije pogrešno, ali prema pravopisnim normama BOLjE je �)

IPA od Adonijah je ædnˈaɪdʒə, znači nema o, a i u izgovoru nema o, jedino ako je ubačeno radi lakšeg izgovora. --Nagrakaži/laži 22:43, 27. april 2009. (CEST)[odgovori]

A i Prćić kaže: Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus

--Nagrakaži/laži 22:49, 27. april 2009. (CEST)[odgovori]



Za Fransis/Frensis je u redu. Nisam gledao šta kaže Prle.

U Cambridge English Pronouncing Dictionary stoji:

Adonijah ˌæd.əʊ ˈnaɪ.ʤə -əˈ-

To je jedan od dva najbolja štampana englesko-engleska rečnika izgovora i vidimo da se u izgovoru reči Adonijah pojavljuje nenaglašeni glas /ə/ koji se transkribuje prema odgovarajućem slovu, a to je "o". Nema nikakvog razloga da se slovo "o" iz originalnog zapisa izostavi pri transkripciji. Dakle, Adonajdža, a ne Adnajdža.

--Sly-ah (razgovor) 06:52, 28. april 2009. (CEST)[odgovori]