Pređi na sadržaj

Razgovor:Franja Bekon

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov

[uredi izvor]

Koji genije ga je nazvao Franja? --Ninja 03:42, 22 Mar 2005 (CET)


D-r Miloš Đurić - ako ti to ime nešto znači ? Golija

Viđao sam negde da i imena engleskih kraljeva koji su se zvali Džordž prevode sa Đorđe, ili negde prevode Džon sa Jovan, tako isto i ovo, u knjigama se nalazi pod imenom Fransis Bekon ili Frensis Bekon, za Franju Bekona do sada nisam čuo. --Đorđe Stakić 22:42, 22 Mar 2005 (CET)

U potpunosti se slažem sa Džordžom! Napravio sam redirekt sa Frensisa na Franju. Mislim da bi stvar s tim trebala biti obrnuta. I ja sam u školi učio da se zove Frensis. --Marko Pokrajac (razgovor) 22:46, 22 Mar 2005 (CET)

Mislim da smo davno prevazišli period kad su se prevodila imena. Sad glupo zvuči reći Jelisaveta umjesto Elizabeta, Henrik umjesto Henri ili Anri itd. U redu neke ustaljene stvari (iz grčkog, latinskog i sl). --Ninja 01:24, 23 Mar 2005 (CET)
) dobro, pišemo imena kao što ih čitamo, e još da ih prevodimo... Tip se istina zove Frensis, ali je članak za svaku pohvalu, i ne samo da mi je interesantan nego mi i koristi,tako da od mene, jer je naziv ipak samo formalni dio, samo riječi hvale. Pa opet da postavim pitanje kao u diskusiji o hegelu, ko je pisao :)?Bojan 01:42, 23 Mar 2005 (CET)


Postavio je Korisnik:Golija --Goran Anđelković 01:49, 23 Mar 2005 (CET)

Razumem da se neko u prevođenju zaneo pa preveo i lično ime, ali zašto ga prevede na hrvatski? Vandal B 08:28, 23 Mar 2005 (CET)

Franja

[uredi izvor]

Istorija naše pismenosti jeste raznovrsna, ali se prevođenje imena davno ne radi. Mislim da nema nikakvog smisla prevoditi Triniti Koledž kao Koledž Svete Trojice. To delimični prevod - koledž je akademija ili internat, ali i stručna škola, i ako nekome kažete Stručna Škola Svete Trojice sigurno niko neće imati pojma o čemu se radi. U skladu s tim, dobro da jadni Fransis nije postao Franja Slanina.

Njofra Slaninica :) Ali, nije ni u engleskom "bejkon" nego "bekon"; ne znam etimologiju, ali izgovor očigledno govori o različitim značenjima. Prevoditi ili ne, postupiti po bukvalnoj ili prilagođenoj transkripciji -- pitanje je koje se uglavnom tiče trenutnog stanja u jeziku. Iako nam je uobičajeno "Šekspir", mi ćemo danas isti diftong ipak prevesti kao "ej" (trolejbus, spejsšatl, itd.). Kod nas je uobičajeno postalo da Bekona zovemo Fransis, a ne Franjo, kao što Mikija Mausa zovemo tako a ne Mika Miš... --Miloš Rančić (razgovor) 15:08, 23 Mar 2005 (CET)

U skladu s tim, dobro da jadni Fransis nije postao Franja Slanina.

Baš ste naporni...nisam se ipak mnadao tolikom mudrovanju i takvim konstrukcijama kao što je ova gore izdovejena. Kao prvo, mogli ste pokazati malo više poštovanja do cenjenog Dr. Miloša Đurića. Ali to više govori o onima koji blate njegovo ime. Ne znam baš da li je u pitanju bukvalno prevođenje imena pošto je Franja upravo južnosl. oblik imena Francis. Doduše i meni lično više odgovara Francis. Golija