Razgovor:Hermiona Grejndžer/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Hermajoni

Ako dosledno primenjujemo transkripcione tabele kada su u pitanju Terman, Rejkenen, Pačino i slični primeri za koje 99% govornika srpskog ne zna da se tako kaže, zar i ova Hermiona ne bi trebala da bude Hermajoni? Ili se služimo pravilom „držaću se pravila samo onda kada ja to želim“?

Zar stvarno treba tražiti referncu za njeno ime.—Nagra kaži/laži 20:47, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Dajte zaista malo ozbiljnosti... Nemojte preterivati... Bar se upoznajte sa člankom, osobom i malo na druge njiki i eto... A ne, onako odokativno, ili na osnovu dužine članka ili bilo čega, lupati reference, klice i svašta još... Ništa nije problem ako se samo malo čovek udubi u ono o čemu čita... Ovo se ne odnosi samo na ovaj članak...--Nikostrat (razgovor) 21:34, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Niko ne preteruje, niti je iko neozbiljan. Devojka se u knjigama uvek spominje kao Hermiona Grejndžer, a a ja ne mogu da se setim da sam igde pročitao njeno srednje ime, niti da se u knjigama spominju imena njenih roditelja. Zato sam postavio šablon.—Pirke say it right 21:47, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Možda je [ovo] sasvim dovoljno...--Nikostrat (razgovor) 21:52, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Nije dovoljno, druga Vikipedija ne može poslužiti kao referenca. Pogotovo zato što ni tamo nije postavljen izvor. Je l' si ove reference i brojeve strana lupio ili imaš kući englesko izdanje knjige, pa si pročitao?—Pirke say it right 22:20, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Nikola, ja nisam čitala knjige, al sam gledala film i dobro se sećam dela u kom se objašnjava njeno poreklo - kako je bila samo poluveštica ko su joj bili roditelji i sl. Mislim... Stvarno nema potrebe tražiti referencu za njeno ime, a imena roditelja su sto posto u knjizi. Ako su u filmu, onda se sigurno nalaze i u knjizi. Nisu oni iz filma sad izmislili imena njenih roditelja...—Jagoda ispeci pa reci 22:24, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

nemam knjigu i zaista sam to stavio tako, jer je neverovatno da se traže reference za nešto što je u knjizi.... Da li je dobar.. Gde piše... Cipela je braon boje... Gde piše... Ušao je na vrata... Koja vrata... mislim da je ovo besmisleno... Ja ne učestvujem u ovome više... Vi raspravite neraspravnjivo, a ja odoh da pišem Oresta... Pozdrav i nema ljutiš... Ćaos...--Nikostrat (razgovor) 22:29, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Mislim.. Uz najbolju volju, nisam shvatila šta je pisac hteo da kaže. Neodvojna? poprvaljiva? Roditelji su izbezumljeni njihovom kćerkom? Htedoh da ga popravim, ali ne kapiram šta treba da piše. Jedno je sigurno. Ovo što piše je totalna besmislica. --Jagoda ispeci pa reci 22:30, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

I molim da se vrate one traži se izvor... Ja bih ali ne umem...--Nikostrat (razgovor) 22:33, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

U filmu objašnjava svoje poreklo, ali ne navodi imena svojih roditelja, a još manje svoje srednje ime. Što se tiče filma i izmišljanja, izmislili su pola scena u filmu, tako da su mogli i to izmisliti, samo da im je bilo potrebno. Mene zanima odakle je neko pročitao njeno srednje ime. Pročitaj Nikostratov komentar gore. Lupio je referencu i broj strane zato što „tog verovatno ima u knjizi“.—Pirke say it right 22:35, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Evo ovde sve reference za njene osobine i svašta još... Sve se lepo vidi...--Nikostrat (razgovor) 22:40, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Nikola, u poslednje vreme zaboravljaš pretpostavljanje dobre namere i imaš nekako previše drčan stav u komunikaciji sa ostalim korisnicima. Preporuka — spusti loptu — i dalje stoji. Pogledaj ovde objašnjenje srednjeg imena, i u kojoj knjizi se pominje. Običnim „guglanjem" se može doći do ovoga, a ne postavljati problem tamo gde ga nema. Pozdrav, --Wlodzimierz (razgovor) 22:48, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Da, drčan sam i bezobrazan. Ne poštujem pravila Vikipedije, ne pretpostavljam dobru nameru, dižem se u nebesa, postavljam probleme tamo gde ih nema... To mi je glavna preokupacija u životu.—Pirke say it right 22:51, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Očito. Vikiodmor pomaže ponekima u rešavanju ovakvih stavova. Uvek dobronamerni poz, Wlodzimierz (razgovor) 22:58, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Da si imao nekih nesporazuma sa nekim korisnicima i oni s tobom, stoji, tu nema sumnje, zabilježeno je na viki... :), ali bre Nikola, ne moraš prenositi sad te nesporazume/nervozu i na mjesta/razgovore, gdje nema nikakve potrebe. Opusti se malo. —-Slaven Kosanović- {razgovor} 22:59, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Mislim da ti, Slavene nemaš nikakvo moralno pravo da pridikuješ Nikoli, jer je tvoje ponašanje u prošlosti bilo daleko sramotnije nego što će Nikolino ikad biti. —Jagoda ispeci pa reci 23:09, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Ma jok, ne radi se o pridikovanju, inače, moral kao kategorija me ne zanima, samo sam vidio da je nervozan i prokomentarisao. Ništa više. —-Slaven Kosanović- {razgovor} 23:14, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Dakle, roditeljima se ne zna pravo ime, ali postoji ime koje im je sama Hermiona dala. Takođe postoji i objašnjenje njenog srednjeg imena. Ovaj sajt što je našao Vlod bi mogao da se iskoristi za referencu. To, i naravno, da se sredi ovaj članak sa smisaone, stilske i pravopisne strane. --Jagoda ispeci pa reci 22:55, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

pošto ne čitah ova dela, ima li raspoloženijih za sređivanje stila i smisla? :) Poz, --Wlodzimierz (razgovor) 22:58, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Kao što rekoh, rado bih pomogla, ali ne kapiram uopšte šta je autor ovog članka hteo da kaže...—Jagoda ispeci pa reci 23:09, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]
Ja sam preveo sa engleske vikipedije i nigde nije pisalo njeno srednje ime,nego samo Hermiona Grejndžer,a ni ja nisma nigde video njeno srednje ime iako sam sve knjige pročitao barem dva puta.A Jagoda možda sam malčice promašio :D sa prevodom,jer sam očekivao da će neko kad tad ispraviti,ali očigledno da je slabo ljudi zainteresovano za Harija Potera. --VuXman Razgovor 23:21, 29. januar 2008. (CET)[odgovori]

Za Slavena i Vlodzimirza, u slučaju da niste primetili, to je bio cinizam. Ako mislite da sam bio iznerviran, to je vaš problem. Ne može mene svako da iznervira. Vlodzimirze, idi ti na Viki-odmor, ako ti se ide, meni je sasvim OK. Prestani sa takvim „dobronamernim“ komentarima.—Pirke say it right 15:47, 30. januar 2008. (CET)[odgovori]

Al' ovu strašnu bol već nisam čeko: Krvnik mi reče „Zgnječi svoje oči!" --Wlodzimierz (razgovor) 15:53, 30. januar 2008. (CET)[odgovori]

Baš lepo što priznaješ da si krvnik.—Pirke say it right 15:58, 30. januar 2008. (CET)[odgovori]

U srpskoj adapciji Hari Potera je poznata kao Hermiona. --ノワックウォッチメン 07:07, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Zato treba da ostane preusmjerenje, ali je samo ovako pravilno po rječniku prof. dr Tvrtka Prćića (čija su pravila od 2010. ozvaničena Pravopisom). Ne radi se o izmišljenom imenu nepoznatog porijekla, kada bi prevodilac možda i mogao imati neki autoritet, nego o tipičnom engleskom imenu koje se bilježi u engleskim rječnicima. Na osnovu njih je Prćić normirao jednu transkripciju za sve osobe koje nose ovo ime, i usput dodao „NE Hermiona“, jer je primijetio da se i taj oblik pogrešno koristi u srpskom. --Pojnt Dred (razgovor) 08:35, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Ne mogu se prevedena imena književnih likova menjati. Prevodilac ju je mogao prekrstiti i u Hemalijodžidžina. Prćić nema nikakve veze s Harijem Poterom. Ovo se odnosi na upotrebu imena Hermione kod stvarnih ličnosti. -- Loshmi (razgovor) 17:54, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Prevodilac mora poštovati logiku romana koji prevodi. Hermajoni je rođena Engleskinja i nosi englesko ime, koje se po važećim pravilima i rječnicima prilagođava kao Hermajoni. Ne možemo razarati namjeru autora samo zato što se radi o izmišljenim likovima. Ne može Lois Lejn silom prevodioca postati Luiza Lejn, nego poštujemo logiku po kojoj je žena izmišljena Amerikanka i nosi pravo englesko ime za koje imamo pravila. Možemo oprostiti prevodiocu ako nije konsultovao Prćića, jer ne znam kad je roman prevođen i jasno je da se oblik Hermiona koristio u srpskom (vjerovatno ne samo za Grejndžerovu), ali sad kad znamo kako je pravilno, nema logičkog opravdanja da ovo pravo pravcato englesko ime ne transkribujemo po zvaničnim propisima, kao što bismo transkribovali ime bilo koje druge Hermajoni. --Pojnt Dred (razgovor) 18:30, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Ne znam šta je pravilno, ali bih zamolio da se stane sa vraćanjima i premeštanjima stranica dok se ne rasprave ove nedoumice. Nije toliko bitno ako par dana članak nosi manje pravilan naziv. micki 18:33, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Stvar je u tome da Hermajoni Grejndžer nije manje pravilan naziv već originalno istraživanje. -- Loshmi (razgovor) 22:31, 7. јул 2012. (CEST)[odgovori]
Гледајте, друго би било да је преводилац прилагодио читаву причу тако да Хермајони више није Енглескиња, као што је Тинтин репортер из Загреба у новом хрватском преводу. Али ово није тај случај. Ради се о застарјелој / погрешној транскрипцији, као што у преводима филмова видим Мек Гонагал или Весли. Поправљамо преводиочев правопис, то је све. --Појнт Дред (разговор) 18:37, 7. јул 2012. (CEST)[odgovori]

Ne znam koliko puta ti treba objašnjavati da izmišljeni likovi nisu isto što i stvarne ličnosti. Ne možeš ti da ispravljaš prevode prema svom ličnom nahođenju jer je to originalno istraživanje i to se ne radi. Romeo i Julija su Romeo i Julija, a ne Romio i Džulijet kao što je na engleskom ili Romeo i Đulijeta na italijanskom. Oni su na srpskom poznati kao Romeo i Julija, kao što je i Hermione Granger na srpskom poznata kao Hermiona Grejndžer jer je tako prevedena. O imenima likova iz Harija Potera je već bilo rasprave. Ron Weasley je prvobitno na srpskom bio preveden kao Ron Vesli i tako je bio imenovan i članak jer je to zvanični prevod. Kada je u novijim izdanjima izmenjeno u Vizli promenjeno je u Vizli (inače, ja sam to promenio). Dakle sve dok se ne pojavi neki prevod u kome će Hermiona biti Hermajoni, jedino ispravno je Hermiona. -- Loshmi (razgovor) 22:03, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Romeo i Julija nisu dobri primjeri jer se mogu smatrati tradicionalnim imenima, kao Jovan bez Zemlje, Jovanka Orleanka i slično. Još uvijek nisi objasnio zašto bismo mijenjali čitav princip samo zato što se radi o izmišljenom liku. Zamisli da postoji značajna, stvarna ličnost pod imenom Hermione Boswell, o kojoj su objavljeni brojni prevodi gdje se zove Hermiona Bozvel. Pretraga Guglom vraća gotovo isključivo Hermiona Bozvel, ali pošto Prćić piše da treba Hermajoni i zabraljuje oblik Hermiona, nazivamo članak Hermajoni Bozvel. Prema kojoj logici smijemo ispravljati transkripciju imena stvarne osobe i radi dugoročnog sistema unositi privremeni nered u ozbiljnu literaturu, ali ne smijemo ispravljati ime jednog izmišljenog lika i unositi pometnju među fanove? Zar ne vidiš koliko transkripcionih grešaka ima u tim prevodima, npr. Grendžer umjesto pravilne transkripcije Grejndžer? Prevodilac je sasvim očigledno htio očuvati engleska imena (mada je neka mogao i prevesti), i ako krenemo konzervirati transkripcione greške, uništavamo njegovu namjeru i namjeru Roulingove, koja smatra Hermajoni Engleskinjom sa engleskim imenom u okruženju drugih engleskih imena. Tako je zovu i u filmovima, izvorni izgovor je nesporan, i šta je tako sveto u jednoj zastarjeloj transkripciji? Ništa: fanovi će naučiti novu kao što svakodnevno učimo pravilne transkripcije imena stvarnih ljudi. --Pojnt Dred (razgovor) 22:34, 7. jul 2012. (CEST)[odgovori]

To što ti hoćeš da uradiš je POV. Vikipedija nema šta da uči fanove, već samo treba da prenosi činjenice. A činjenica je da je ona u našim prevodima poznata kao Hermiona. Prevod NE MORA da bude 100% veran originalu. Prevodilac je verovatno imao svoje razloge zašto ju je tako preveo. -- Loshmi (razgovor) 02:37, 8. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Jeste, kao što je imao razloge za Sliterin umjesto Sliderin, Grendžer umjesto Grejndžer, Vesli umjesto Vizli, Mek Gonagal umjesto Makgonagal... Razlog je taj što nije znao da će Prćić zabraniti Hermionu. Zar ne vidiš da je čovjek transkribovao sve odreda, da tu nema nikakve prevodilačke misterije? Ali bitno je da Vikipedija širi pogrešan pravopis. Članak neću vraćati da ne bude zaključavanja, ali tvoji argumenti nikako ne stoje. Onda bi Vinus Vilijams morala biti Venus, Ejafjadlajekidl bi morao biti Ejafjalajokul, -jekul ili tako nešto, jer ništa od ovoga nije podržano Guglom već normativnom literaturom koju moraju čitati prevodioci. --Pojnt Dred (razgovor) 07:24, 8. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Ja ne znam šta je razlog, ali mogu asmo da pretpostavim da mu Hermajoni nije zvučalo dobro u duhu srpskog jezika. Čak je i na hrvatskom, poljskom i slovenačkom gde se imena uvek pišu u originalu, ime promenjeno u Hermiona. Na nemačkom je ime promenjeno u Hermine. -- Loshmi (razgovor) 22:55, 8. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Pojnte, nažalost, moram priznati da je Lošmi ipak u pravu. Pre nego što sam otvorio temu na SJA, mislio sam da je ovo još jedan od slučaja u kojima se pravopis teroriše. Međutim, grdno sam se prevario nakon što sam dobio nekoliko odgovora. Pošto se radi o izmišljenom liku, prevodilac ima pravo da prilagodi ime onako kako misli da treba. Dakle, ovde se ne radi o transkripciji, već o nekom drugom vidu prilagođavanja. Pogledaj celu temu ovde i posebno obrati pažnju na treću poruku na drugoj stranici. Takođe, kada bi se pojavila neka javna ličnost s imenom Hermione, onda ne bi bilo razloga da je ne zoveš Hermajoni. Tu će se transkripciona pravila normalno primenjivati.  – Rančer (razgovor) 20:32, 9. jul 2012. (CEST)[odgovori]

Inače, ime Hermiona je latinskog porekla. U našem udžbeniku iz latinskog jezika se to ime pominje i piše se Hermiona. Tako da mi njeno ime prevodimo sa latinskog, a ne sa engleskog jezika. Naše transkripcije sa latinskog su drugačije nego engleske transkripcije, i kao što je kod nas Hermiona a kod njih Hermajoni, tako je kod nas Cezar, a kod njih se to izgovara nešto kao Sizar. Sad, jedino ako su autori uzeli ime iz knjige za decu i ubacili ga u udžbenik... – Mergambldor

Pročitaj šta sam napisao. Tvrtko Prćić je propisao da ovo ime treba prenositi po izgovoru, kao Hermajoni, ne prema njegovom porijeklu. Kada Grejndžerova ne bi bila lik iz priče, kada bismo je sretali na ulici i pričali o njoj, zvali bismo je Hermajoni kao što Lušu ne zovemo Lucija. U priči je Engleskinja i poenta je u tome što nije iz porodice čarobnjaka, tako da ne mislim da je dobro prevoditi njeno ime i činiti je više magičnom i bajnom nego što treba da bude. Ipak, može biti da se prevodilac ne slaže sa mnom, a može biti i da se slaže a da nije znao za propis Hermajoni, nego je mislio da i stvarne osobe zovemo Hermiona. Članak ostaje na sadašnjem naslovu samo zato što ne znamo. --Pojnt Dred (razgovor) 10:49, 5. januar 2013. (CET)[odgovori]