Razgovor:Čarls Mingus/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

A ovaj se preziva Mingas. Putnik 16:32, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Pošto sam napisao ono gore, a polazeći od onoga što znam kao ljubitelj džeza, promenio sam naziv odrednice u MingAs. Međutim, Prćićeva inkarnacija na Vikipediji odmah je reagovala i vratila na MingUs tvrdeći da tako kaže veliki mag Prćić. Nećemo se začuditi da Prćić opet greši, pa time i njegova inkarnacija. Čovek se, naime, preziva MingAs, kako se jasno čuje u sledeća dva primera:

Postoji li, osim nepouzdanog Prćića, neki jači argument da se muzičar preziva MingUs ili da odmah menjam? Pozdrav, Putnik 20:29, 2. jul 2007. (CEST)[odgovori]



Cambridge English Pronouncing Dictionary:

Mingus 'miŋəs

Pravopis:

"U slaboj poziciji i ovde se /ə/ po pravilu prenosi prema pismu . . ." Prćić:

"Engleskim nenaglašenim samoglasnicima odgovaraju naši nenaglašeni kratki samoglasnici, s neutralnim tonalitetom, koji se mogu adekvatno utvrditi jedino prema relevatntnom slovu".

/ə/ se prenosi kao "u" u: Angus, Edmund, Ferguson, Gallup, Aldous . . .

Samo se pitam da li je ovo dovoljno za nekoga ko ne razlikuje izgovor i transkripciju.

--delija 21:07, 2. jul 2007. (CEST)[odgovori]



O, jadni Delija! Taman je na Vikipediji stvorio autoritet velikog lingviste uz pomoć Prćićeve knjige, taman je stekao važnu ulogu u životu kao glavni sudija za transkripciju i pravopis – kad ono sve se zaljulja, autoritet se izgubi, pokazalo se da prokleti Prćić nije pouzdan, a ni da je verzija pravopisa koju jadni Delija poseduje nije najnovija i najtačnija! Sve greška do greške. Raspršiše se svi slatki snovi.

I u ovom je slučaju jadni Delija pogrešio. To što se zaista piše EdmUnd svakako ne znači i da se piše MingUs. Amerikanci jasno govore MingAs, a Mingas je Amerikanac. I Kembrički rečnik engleskog izgovora takođe kaže da se izgovara Mingɘs, dakle sa glasom između A i E, a nikako U. Ostaje samo Prćić, koji očigledno ima problema sa mnogim prezimenima (videti kod Džona Meklaflina) i koji stoga ne može biti apsolutni autoritet nikome sa imalo kritičkog duha.

Oko izgovora i transkripcije, jadni Delijo: u srpskom jeziku postoji jaka tendencija, još od Vuka, da se izgovor (fonetizacija) i pisanje (transkripcija) izjednače. Naravno, u nekim slučajevima ukorenjene razlike kod stranih reči se prihvataju (Uošington- Vašington, uiski- viski), ali ne i onda kada se radi o malo poznatim rečima/imenima kao što je Mingas. Tada se izgovor prima za transkripciju, a ne izmišljaju pogrešne transkripcije! Ili kako kaže Pravopis Pešikana i drugih (novo izdanje!): 'U utvrđivanju transkripcije načelno se polazi od izgovora imena u izvornom jeziku i od mogućnosti našeg jezika da izvorne glasove zameni adekvatnim ili bliskim našim glasovima'. I to daje MingAs, jadni Delijo.

U životu pristojnog čoveka ponekad se javi situacija kada treba otvoreno priznati grešku i tako pokazati dostojanstvo i civilizovanost, a ne muljati, izvijati se, vređati, izbegavati argumente, krivinašiti, zamenjivati teze, lagati... Pokušaj, Delijo, nije to tako strašno. Putnik 01:09, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]



hehe, "/ɘ/, glas između a i e". Patetično.

Pogledaj u onim rečnicima koje si ti meni preporučio:

Kao što vidiš, svugde je sa /ə/,a ne sa /ɘ/ (!?).

A /ə/ nije "glas između A i E", već nenaglašeni samoglasnik koji se prenosi prema pismu.

I ostavi se audio zapisa. Akustički utisak zna prevariti, baš kao i kod tebe, kada čuješ ono što želiš čuti. A tebi su uši verovatno "otvrdle" od dugogodišnjeg preglasnog slušanja džeza. A vidim da i sa mozgom imaš problema.

I čikam te da promeniš Mingus u Mingas navodeći i te svoje "argumente". A onda neka zajednica odluči.

--delija 06:00, 3. jul 2007. (CEST)[odgovori]