Разговор:Чарлс Мингус/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

А овај се презива Мингас. Путник 16:32, 21. јун 2007. (CEST)[одговори]


Пошто сам написао оно горе, а полазећи од онога што знам као љубитељ џеза, променио сам назив одреднице у МингАс. Међутим, Прћићева инкарнација на Википедији одмах је реаговала и вратила на МингУс тврдећи да тако каже велики маг Прћић. Нећемо се зачудити да Прћић опет греши, па тиме и његова инкарнација. Човек се, наиме, презива МингАс, како се јасно чује у следећа два примера:

Постоји ли, осим непоузданог Прћића, неки јачи аргумент да се музичар презива МингУс или да одмах мењам? Поздрав, Путник 20:29, 2. јул 2007. (CEST)[одговори]



Cambridge English Pronouncing Dictionary:

Mingus 'miŋəs

Правопис:

"У слабој позицији и овде се /ə/ по правилу преноси према писму . . ." Прћић:

"Енглеским ненаглашеним самогласницима одговарају наши ненаглашени кратки самогласници, с неутралним тоналитетом, који се могу адекватно утврдити једино према релеватнтном слову".

/ə/ се преноси као "u" у: Angus, Edmund, Ferguson, Gallup, Aldous . . .

Само се питам да ли је ово довољно за некога ко не разликује изговор и транскрипцију.

--делија 21:07, 2. јул 2007. (CEST)[одговори]



О, јадни Делија! Таман је на Википедији створио ауторитет великог лингвисте уз помоћ Прћићеве књиге, таман је стекао важну улогу у животу као главни судија за транскрипцију и правопис – кад оно све се заљуља, ауторитет се изгуби, показало се да проклети Прћић није поуздан, а ни да је верзија правописа коју јадни Делија поседује није најновија и најтачнија! Све грешка до грешке. Распршише се сви слатки снови.

И у овом је случају јадни Делија погрешио. То што се заиста пише ЕдмУнд свакако не значи и да се пише МингУс. Американци јасно говоре МингАс, а Мингас је Американац. И Кембрички речник енглеског изговора такође каже да се изговара Мингɘс, дакле са гласом између А и Е, а никако У. Остаје само Прћић, који очигледно има проблема са многим презименима (видети код Џона Меклафлина) и који стога не може бити апсолутни ауторитет никоме са имало критичког духа.

Око изговора и транскрипције, јадни Делијо: у српском језику постоји јака тенденција, још од Вука, да се изговор (фонетизација) и писање (транскрипција) изједначе. Наравно, у неким случајевима укорењене разлике код страних речи се прихватају (Уошингтон- Вашингтон, уиски- виски), али не и онда када се ради о мало познатим речима/именима као што је Мингас. Тада се изговор прима за транскрипцију, а не измишљају погрешне транскрипције! Или како каже Правопис Пешикана и других (ново издање!): 'У утврђивању транскрипције начелно се полази од изговора имена у изворном језику и од могућности нашег језика да изворне гласове замени адекватним или блиским нашим гласовима'. И то даје МингАс, јадни Делијо.

У животу пристојног човека понекад се јави ситуација када треба отворено признати грешку и тако показати достојанство и цивилизованост, а не муљати, извијати се, вређати, избегавати аргументе, кривинашити, замењивати тезе, лагати... Покушај, Делијо, није то тако страшно. Путник 01:09, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]



хехе, "/ɘ/, глас између а и е". Патетично.

Погледај у оним речницима које си ти мени препоручио:

Као што видиш, свугде је са /ə/,а не са /ɘ/ (!?).

А /ə/ није "глас између А и Е", већ ненаглашени самогласник који се преноси према писму.

И остави се аудио записа. Акустички утисак зна преварити, баш као и код тебе, када чујеш оно што желиш чути. А теби су уши вероватно "отврдле" од дугогодишњег прегласног слушања џеза. А видим да и са мозгом имаш проблема.

И чикам те да промениш Мингус у Мингас наводећи и те своје "аргументе". А онда нека заједница одлучи.

--делија 06:00, 3. јул 2007. (CEST)[одговори]