Pređi na sadržaj

Razgovor:Kino Princeza/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Pre nego što mi neko opet promeni naziv članka u Bioskop Princeza, neka razmisli da li bi promenio Jugoslovenska kinoteka u Jugoslovenska bioskopoteka. Ovo je naziv institucije.

Usput, i reč kino je podjednako srpska kao i bioskop, tačnije, obe su strane reči i ima ih obe u Vujakliji. --Mladifilozof 23:04, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]



Mladifilozofe, treba proveriti u kom obliku je naziv te institucije ušao i odomaćio se u srpskom jeziku. Nije isključeno da se u srpskim tesktovima (verovatno naučnim) taj naziv pojavljivao i u obliku Kino Princeza, ali i kao Bioskop Princeza i u tom slučaju Bioskop Princeza bi imao prednost budući da je "bioskop" u srpskom jeziku mnogo uobičajeniji od "kina" (a u to se možeš uveriti samo ako zaviriš u bilo koji srpski dnevni list). A Vujaklijin rečnik, osim što je "passe", nikada nije bio normativan i rađen je u vreme jezičkog "bratstva i jedinstva" pa ne može biti merodavaan izvor kod razmatranja problematike u savremenom srpskom jeziku.

Pozdrav.

--delija 23:13, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ja sam promenila ime iz Kino u Bioskop. U srpskom jeziku je mnogo uobičajenija reč bioskop nego kino. E, sad, može se promeniti u Kino samo u slučaju koji navodi Delija - da je u srpskoj javnosti bio opštepoznat kao Kino a ne kao Bioskop, što čisto sumnjam, jer čini mi se da u Srbiji mnogi nemaju ni pojma šta je to skvotiranje, a kamoli da znaju kako se zvala skvoterski socijalni centar u Španiji koji je nestao pre deset godina.--Maduixa 23:19, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]



A mislim da bi "pravopiždžije" dopustile i nepreveden, transkribovan oblik Sine prinseza (ili već kako), koji bi u ovom slučaju bio i spasonosan kompromis.

--delija 23:24, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Pa može. Ali ako transkribujemo, onda bi valjda trebalo da bude Sine Prinsesa. --Maduixa 23:38, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

U domaćoj naučnoj literaturi se spominje par puta kao Kino Princeza (u mom diplomskom, i još nekim citiranjima). Ali, obzirom da je glupo da se pozivam sam na sebe kao naučni autoritet;)) nek bude onako kako se dogovorite. Ja sam pri prevodu bio vođen motivom očuvanja izvornosti naziva. Predpostavljam da se ježite na "hrvatizme", ali ja ovo ne doživljavam tako. Npr. Kino Prvi maj u Sarajevu, takođe ne bih prevodio kao Bioskop prvi maj. --Mladifilozof 00:10, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]



Ako je službeni naziv bioskopa u Sarajevu Kino "Prvi maj" onda ostaje "kino". Ali, ako se radi o kinu "Prvi maj" onda se može reći i bioskop "Prvi maj" i theatre "Prvi maj" i cine "Prvi maj" . . .Dakle, ako u nazivu bioskopa stoji "kino" onda se to ne dira. Ali, ako u nazivu bioskopa stoji samo "Prvi maj" onda se imenice "kino" i "bioskop" (koja pobliže određuje šta je to zapravo "Prvi maj") mogu koristiti u zavisnosti od preferencija govornika.

--delija 00:46, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Filozofe, ne ježimo se na hrvatizme, ali ne ide da se mešaju dva dijalekta, ne samo u ovom našem jeziku, nego u bilo kom i to je opšte pravilo koje se poštuje svugde u svetu. Tako se isto vodi računa u španskom da u tekstu koji se piše ne meša američki španski i španski španski, ili u engleskom tekstu da se ne meša engleski engleski i američki engleski. Tako i ovde. Pošto je originalni naziv tog bioskopa na španskom, onda ne vidim zašto bismo koristili reč kino, činila ona deo imena ili ne, jer uopšte nije odomaćena u srpskom jeziku. Druga stvar bi bila da se radi o nekoj ustanovi u Hrvatskoj ili Bosni, gde je reč kino potpuno uobičajena. Onda bi se postupilo ovako kako je to Delija objasnio. Jedno pitanje: kažeš da se tako zove u našoj literaturi. E sad. Pitanje je kojoj našoj literaturi? Ako je ta literatura koju navodiš, pisana od strane Hrvata ili Bosanaca, normalno je da ga nazivaju Kino, jer tako oni kažu Cine. Da je neki Srbin pisao tu literaturu, sigurno bi ime tog skvota preveo kao Bioskop Princeza. Dakle, ti nisi održavao originalni naziv, jer originalni naziv je Cine Princesa, već prevod koji si našao u najverovatnije hrvatskoj ili bosanskoj literaturi. --Maduixa 10:27, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]