Разговор:Kino Princeza/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Пре него што ми неко опет промени назив чланка у Биоскоп Принцеза, нека размисли да ли би променио Југословенска кинотека у Југословенска биоскопотека. Ово је назив институције.

Успут, и реч кино је подједнако српска као и биоскоп, тачније, обе су стране речи и има их обе у Вујаклији. --Mladifilozof 23:04, 4. март 2007. (CET)[одговори]



Младифилозофе, треба проверити у ком облику је назив те институције ушао и одомаћио се у српском језику. Није искључено да се у српским тесктовима (вероватно научним) тај назив појављивао и у облику Кино Принцеза, али и као Биоскоп Принцеза и у том случају Биоскоп Принцеза би имао предност будући да је "биоскоп" у српском језику много уобичајенији од "кина" (а у то се можеш уверити само ако завириш у било који српски дневни лист). А Вујаклијин речник, осим што је "passe", никада није био нормативан и рађен је у време језичког "братства и јединства" па не може бити меродаваан извор код разматрања проблематике у савременом српском језику.

Поздрав.

--делија 23:13, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Ја сам променила име из Кино у Биоскоп. У српском језику је много уобичајенија реч биоскоп него кино. Е, сад, може се променити у Кино само у случају који наводи Делија - да је у српској јавности био општепознат као Кино а не као Биоскоп, што чисто сумњам, јер чини ми се да у Србији многи немају ни појма шта је то сквотирање, а камоли да знају како се звала сквотерски социјални центар у Шпанији који је нестао пре десет година.--Maduixa 23:19, 4. март 2007. (CET)[одговори]



А мислим да би "правопижџије" допустиле и непреведен, транскрибован облик Сине принсеза (или већ како), који би у овом случају био и спасоносан компромис.

--делија 23:24, 4. март 2007. (CET)[одговори]

Pa može. Ali ako transkribujemo, onda bi valjda trebalo da bude Sine Prinsesa. --Maduixa 23:38, 4. март 2007. (CET)[одговори]

У домаћој научној литератури се спомиње пар пута као Кино Принцеза (у мом дипломском, и још неким цитирањима). Али, обзиром да је глупо да се позивам сам на себе као научни ауторитет;)) нек буде онако како се договорите. Ја сам при преводу био вођен мотивом очувања изворности назива. Предпостављам да се јежите на "хрватизме", али ја ово не доживљавам тако. Нпр. Кино Први мај у Сарајеву, такође не бих преводио као Биоскоп први мај. --Mladifilozof 00:10, 5. март 2007. (CET)[одговори]



Ако је службени назив биоскопа у Сарајеву Кино "Први мај" онда остаје "кино". Али, ако се ради о кину "Први мај" онда се може рећи и биоскоп "Први мај" и theatre "Prvi maj" и cine "Prvi maj" . . .Дакле, ако у називу биоскопа стоји "кино" онда се то не дира. Али, ако у називу биоскопа стоји само "Први мај" онда се именице "кино" и "биоскоп" (која поближе одређује шта је то заправо "Први мај") могу користити у зависности од преференција говорника.

--делија 00:46, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Filozofe, ne ježimo se na hrvatizme, ali ne ide da se mešaju dva dijalekta, ne samo u ovom našem jeziku, nego u bilo kom i to je opšte pravilo koje se poštuje svugde u svetu. Tako se isto vodi računa u španskom da u tekstu koji se piše ne meša američki španski i španski španski, ili u engleskom tekstu da se ne meša engleski engleski i američki engleski. Tako i ovde. Pošto je originalni naziv tog bioskopa na španskom, onda ne vidim zašto bismo koristili reč kino, činila ona deo imena ili ne, jer uopšte nije odomaćena u srpskom jeziku. Druga stvar bi bila da se radi o nekoj ustanovi u Hrvatskoj ili Bosni, gde je reč kino potpuno uobičajena. Onda bi se postupilo ovako kako je to Delija objasnio. Jedno pitanje: kažeš da se tako zove u našoj literaturi. E sad. Pitanje je kojoj našoj literaturi? Ako je ta literatura koju navodiš, pisana od strane Hrvata ili Bosanaca, normalno je da ga nazivaju Kino, jer tako oni kažu Cine. Da je neki Srbin pisao tu literaturu, sigurno bi ime tog skvota preveo kao Bioskop Princeza. Dakle, ti nisi održavao originalni naziv, jer originalni naziv je Cine Princesa, već prevod koji si našao u najverovatnije hrvatskoj ili bosanskoj literaturi. --Maduixa 10:27, 14. март 2007. (CET)[одговори]