Razgovor:Madredeus/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ne znam zašto, ali u glavi mi je negde ostao naziv "Madredeuš". Je l` ima nekak`e veze? --Φ ί λ ι π π ο ς | 00:56, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Svakako Madredeuš - u pitanju je pUrtuGALski jezik. --Dzordzm 00:58, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Uradiću 'copy-paste' jednog dela mog mejla svojoj prijateljici Marleni Silva (portugalki) i njen odgovor:

Moj mejl: ... PS: How do you pronounce on Portuguese 'Madredeus'? Either exactly as it's written 'Madredeus' or 'MadredeusH'?

Odgovor: .... "Madredeus" you say like it's written, we don't have the "sh" sound at the end of the words. :) --nemanja 11:14, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Portugalci izgovaraju ime ove grupe Madredeuš. Uopšte na mnogim mestima gde španski jezik ima S portugalski ima Š. Osim toga, pogledaj

zagradi imaš kako se izgovara.

  • Englesku Viki, portugalski jezik. Klikaj na mali zvučnik, pa ćeš videti da se portugalski kaže portugeš na portugalskom.
  • Pogledaj stranicu pesnika Kamoiša takoše imaš u zagradi kako se čita. Ne znam odakle je nemanjina prijateljica, ali portugalski definitivno ima glas š. A skoro sam bila u Portugalu, tako da još uvek imam sveža sećanja na nevervatnu učestalost glasa Š po rečenici. --Maduixa 11:33, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ne mogu da tvrdim ni da je Madredeus ni Madredeuš, pošto portugalski ne znam. Ja sam samo kopiram deo mejla od Marlene, koja je iz Porta.

--nemanja 12:25, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Možda te nije razumela. Možda je mislila da je pitaš za kombinaciju slova S i H (SH). Ja sam za grupu čula pre mnogo godina, dok sam još živela u Srbiji, i tada se govorilo Madredeuš. Razgovarala sam sa Portugalcima o toj grupi, i oni je zovu Madredeuš. I te kako imaju GLAS Š. Toliko ga ponavljaju, da im cela rečenica šušti. Ja ne govorim taj jezik, ali imam dosta kontakta sa Portugalcima i portugalskim. Veruj mi, kaže se Madredeuš.:):):):)--Maduixa 13:54, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Nisam ja ni rekao da ti ne verujem:)) Verujem ti:) Ok. Nadam se da smo sada problem rešili.

A Marlenu treba da vidim kroz nekoliko nedelja, pa ću da je pitam zašto me je lagala:) --nemanja 15:00, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ma nije te devojka lagala, sigurno je pogrešno razumela.:):) Ti njoj pokaži sliku grupe i pitaj je ko su ovi, i videćeš kako će ti odgovoriti.:)--Maduixa 15:09, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ispravno je Madredeus

Dajte, ljudi, hoćete li se već jednom manuti argumenata poput „originalni izgovor je ovakav“, „moja prijateljica Portugalka kaže ovako“ itd.? Svaka čast prijateljici Portugalki, ja ne sumnjam u njeno znanje portugalskog jezika, ali mi ovde pričamo o transkripciji na srpski, za šta postoje pravila u Pravopisu (stvarno sam dosadan sam sebi koliko ovo ponavljam). Transkripcija i izgovor u originalu nisu isto!

Da pređem na stvar. Portugalska fonetika je jako komplikovana i mnogo odstupa od pisma. Ako bismo dosledno poštovali portugalski izgovor, dobili bismo pravila jako komplikovana pravila transkripcije. Zbog toga je dogovoreno da se za osnovu transkripcije portugalskih imena uzme brazilski izgovor, i na taj način su dobijena pravila transkripcije koja daju oblike znatno primerenije srpskom jeziku. Po tim pravilima ispravno je, kao što napisah u naslovu, Madredeus.

Hoće li možda, ako već potežemo argumente „Portugalci kažu ovako“, Vasko da Gama postati Vašku (u padežima, naravno, Vaškua itd.), i Dos Santos — Duš Santuš?

Ako nemate Pravopis pri ruci, jednostavno pitajte nekog da vam prenese pravila za srpski jezik, jer Portugalci govore portugalski. Ovakve „informacije iz dijaspore“ stvarno počinju da zamaraju.

Pozdrav,

Bbasic 18:55, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

Nema potrebe za sipanjem žuči. U nedostatku "eksperata", dovijamo se kako znamo i umemo. S obzirom da si ti najpozvaniji da u ovom članku transkribuješ imena, bili bismo ti do neba zahvalni kada bi to i uradio.--Maduixa 19:09, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

Ma nije ništa lično, ali si odskora ovde pa ne znaš kakve su to muke kad se Pravopis suprotstavi „jasnoj logici“, „originalnom izgovoru“, onome što „svi znaju“ (ili „i mala deca znaju“) i ostalim kineskim zidovima od argumenata. :) Ti se redovno javljaš na Trgu za sve što ti nije jasno, i prihvataš pravopisne argumente, pa se eventualno sipanje žuči ni izdaleka ne odnosi na tebe. Odnosi se na ove koji će sad da se jave (daće bog da grešim) s izjavama da je to besmisleno, pa baš nas briga za Brazilce kad je grupa iz Portugala itd. Rado ću transkribovati imena kad se završi članak, da ne „ulećem“ usred posla, s tim što ne mogu da vratim preusmerenje jer nemam tehničke mogućnosti, za to očekujem pomoć od nekog administratora. Postoji i Šablon:Potrebna_transkripcija, koji se može ostaviti tamo gde imena nisu dobro napisana i zahtevaju doradu. — Bbasic 19:22, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

Čekaj, iako se čita Madredeuš (da, da, znam, čitanje i transkripcija nisu isti i ta sr*nja), mi ćemo ga ipak transkribovati kao Madredeus, jer, bože svašta, postoje transkripciona pravila. Vašku neće da bude Vašku jer je star dovoljno dugo da nam svima bude poznat kao Vasko. Ponekad me ti transkriptori začuđuju svojom domišljatošću... Svejedno... (nou nid tu riplaj, ajl šou majself aut) --Φ ί λ ι π π ο ς | 23:45, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

U Brazilu se takođe govori portugalski jezik, i oni ime ove grupe izgovaraju Madredeus. Dogovreno je da transkripciona pravila zasnujemo na njihovom izgovoru a ne na lisabonskom, jer je znatno bliži našem jezičkom sistemu. Zanemari ukorenjenost, smatraš li da bi bilo bolje kad bi pravila predviđala da se nešto što se piše Vasco kod nas prenosi kao Vašku (recimo da nije reč o moreplovcu nego nekome ko nije star dovoljno dugo)? I da se ime koje se piše Mário Soares kod nas prenosi kao Mariju Suariš (kako bi bilo po lisabonskom izgovoru)? A ako ovo nije dovoljno, onda lepo uobliči svoje primedbe i pošalji ih kome treba; ne meni, pošto ja nisam napisao nijedno od tih pravila, već ih samo preneo. Usput, pošto si administrator, zamolio bih te da preimenuješ članak nazad, kao što sam zatražio i u prošloj poruci. — Bbasic 00:08, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]
Uistinu, nema potrebe za sipanjem žuči. Devojka je pitala. Da si se odmah javio i objasnio, ovaj članak nikada ne bi bio premešten na Madredeuš. --Dzordzm 00:38, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]
Rekao sam već da se to najmanje odnosi na nju, pošto znam (što s Vikipedije a i odranije) da njoj znače pravopisne odredbe iako se nekad ne slaže s njima. Ako treba da se izvinim (iako, iskreno, zaista ne vidim šta sam toliko strašno rekao), nema problema: izvinjavam se. Hteo sam da kažem kako stvarno postaje zamorno gotovo svaki dan na Vikipediji kako izgovor i transkripcija nije isto, pa kad nekako razjasnimo šta piše u Pravopisu, onda sledi druga priča: a zašto je to tako, jesu li pravopisci bili pijani dok su to pisali, mi znamo bolje od njih, ko njima daje za pravo da nama propisuju kako ćemo govoriti, ja tako pričam otkako sam se rodio a i komšija Mika kaže isto... Shvataš sad zašto sam ponekad oštriji nego što bi (možda) trebalo? Više puta sam zamolio da se postigne zvaničan dogovor poštuje li se Pravopis ili ne, i da onda makar administratori ne istupaju protiv dotičnog, ali očigledno ništa od toga. Kad meni nije teško da držim jezik za zubima ukoliko mi se lično neko pravilo ne sviđa, i ćutim i poštujem to što tamo piše, zašto ostali ne propuštaju priliku da istaknu kako smatraju da bolje znaju od ljudi koji su se za to školovali ceo život? — Bbasic 00:56, 3. februar 2007. (CET) P. S. Hvala Filipu za preusmerenje.[odgovori]
Ali, opet, nijedan administrator ovde nije radio PROTIVNO pravopisu. Mi smo naprosto u svom neznanju krenuli od izgovora. Izvini, ali složićeš se da u srpskom jeziku to JESTE prva aproksimacija, a da su sve dodatne odredbe Pravopisa njegova preciziranja (kao u ovom slučaju: jeste izgovor, ali brazilski), izuzeci (može ćao), korekcije i sl. Mi dakle nismo konsultovali Pravopis ali to ne znači da smo se usprotivili nekome ko nam je rekao šta piše u Pravopisu. --Dzordzm 01:35, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]
Nisam pričao o grešci nastaloj zbog nekonsultovanja Pravopisa (ja prvi često nisam siguran kako nešto treba, pa moram da proverim), već upravo o iznošenju stava da Pravopis ne valja i nema nikakve logike. (Ako ćemo konkretno o ovoj stranici, Filipovo da ga „transkriptori začuđuju svojom domišljatošću“ — mada još jednom zahvaljujem što je ipak premestio temu — i ovo ispod Rejnmanovo da „nema nikakve logike“ — a na stranu to što sam u dva navrata pokušao da objasnim logiku, koja ipak postoji.) Nije mi ni na kraj pameti da postavljam neke svoje kriterijume na Vikipediji, i zbog toga jednostavno pitam za zvaničan stav: poštuje li se Pravopis ili ne? Ako je ovo drugo, bilo bi lepo da se tako jasno i kaže. Ako je ovo prvo (kao što očekujem), onda smatram da bi bilo u redu kad uprava ne bi iznosila svoje stavove o dotičnoj knjizi. Pretpostavljam da odgovor na ovo pitanje nije prevelik zahtev s moje strane. — Bbasic 01:54, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]

Čekaj malo, nema aposlutno nikakve logike da pri transkripciji portugalskog benda koristi brazilski izgovor. To je kao kad bi transkribovali imena iz Don Kihota koristeći čileanski izgovor. --Rainman 01:18, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]

Da vidimo. Mioram da se javim jer se ovde govore neke stvari koje nemaju veze s mozgom. Pod jedan. A zašto se ne bi moglo transkribovati po čileanskom govoru? Ili argentinskom? Zašto bi Čileanci govorili manje tačno od Španaca? Ili Argentinci? Ako bismo tako gledali, onda ova Vikipedija na srpskom ne bi trebalo da se piše i ijekavicom nego samo ekavicom, jer zaboga, to je pravi srpski! Za informaciju onih koji to ne znaju, što se tiče Španske Kraljevke Akademije, raznolikost španskog jezika koje mu daju više od 20 zemalja je pravo neprocenjivo bogatstvo a ne nedostatak, jer ga čini lepšim, bogatijim, izražajnijim. Govornici španskog jezika ne pokušavaju da ga sputaju, ograniče na jedno narečje, jedan dijalekt, jedan govor. Nikako. Oni su svesni da je lepota baš u različitostima, a ne u uniformisanosti. Kad je jezik sveden na samo jedno narečje, jedan dijalekt, postaje bljutav i bezizražajan, i toga su i ovi u Španiji i oni u Americi i te kako svesni. Isto se dešava i sa portugalskim. Portugalski iz Portugala i portugalski iz Brazila su RAVNOPRAVNI, i podjednako prihvaćeni, sa svim svojim razlikama. A zašto su srpski "pravopisci" odlučili da baš transkribuju prema brazilskom a ne prema portugalskom govoru, to uopšte nije naše da raspravljamo. Kako je BBašić rekao, kome nešto nije jasno/logično, neka piše na adresu g. Klajna i ostale gospode u Matici Srpskoj. Ako hoćete ozbiljnost, poštujte Pravopis.
Mislim da oni koji ne znaju dovoljno o nečemu, ne bi trebalo da tako ishitreno daju izjave, a još manje da protivureče onima koji su dokazali da znaju šta pričaju. Ako hoćemo da Viki na srpskom bude/postane nešto ozbiljno, onda treba da poštujemo Pravopis. Uvek. Sviđalo nam se to ili ne. Bilo nam to logično ili ne. Verujte mi da malo kome ovde neka transkripciona pravila paraju uho kao meni, ali ako je takvo pravilo, progutam svoje nezadovoljstvo i pišem onako kako to Pravopis nalaže. Veoma često nailazim na stvari koje MENI nisu logične u poređenju sa onim što znam (a znam dosta, što se španskog tiče, jer živim u Španiji, a i imam diplomu profesora španskog jezika i književnosti, pa eto, neskromno mislim da mi te dve stvari ipak daju barem mrvicu kredibiliteta što se španskog tiče), pa iako tražim dodatna objašnjenja nikad se neće desiti da se oglušim o određeno pravilo. I još nešto. Ne znam mnogo o BBašiću, ali jednu stvar sigurno znam. Zna šta govori kad je Pravopis u pitanju.
BBAšiću, mogli biste da pogledate transkripciju imena koju sam ja napravila, ja sam transkribovala prema portugalskom izgovoru - imam Portugalce ali ne i Brazilce ovde. Takođe mislim da je bolje odmah na početku izvršiti ispravke i pravilno napisati imena, dok je tekst još kratak, nego da se čeka kada tekst postane duži. Ovako će i onaj koji piše tekst, pisajući ga, nešto novo naučiti, a za vas manje posla kasnije. A Nemanji toplo preporučujem da kad god je u nedoumici, da slobodno poseti Trg/Pravopisna pitanja. Ko pita taj ne skita, a brate lakše je i jednostavnije odmah pisati pravilno tekstove, nego morati posle pregledati ih i ispravljati. Toliko od mene za danas. Laku noć.--Maduixa 02:58, 3. februar 2007. (CET)[odgovori]