Разговор:Хави Мартинез
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Овај чланак је део пројекта семинарских радова на Рударско-геолошком факултету у Београду. Датум уноса: април—мај 2013. Ова група студената уређиваће у простору чланака. Немојте пребацивати чланак у друге именске просторе. Позивамо вас да допринесете његовом квалитету и помогнете студентима при уређивању. |
Којим језиком је ово писано. „Брзо се наметнуо као стартер и дешава да се појави на 251 званичних утакмица током шест сезона Ла Лига, систем оцењивања 26 голова. Шпански међународна од 2010, Мартинез је био припадник одреда који је освојио Светско првенство 2010 и ЕУРО 2012.“ или „систем оцењивања 26 голова“. итд--Drazetad (разговор) 21:54, 4. јун 2013. (CEST)
- Ако Каталонцима наводимо име на каталонском и са тог језика га и транскрибујемо што онда то не радимо и са Баскијцима? Тада би ваљда било Мартинес јер ми се чини да они немају з у изговору.-- Марко разговор 00:53, 25. септембар 2013. (CEST)
- То се односи само на посебне гласове. То је нешто типа „ђ“, „ж“, „ш“ и шта ја зна, али не и „с/з“. И у шпанском је он Мартинес, али идемо по слову. --Lakisan97 (разговор) 00:59, 25. септембар 2013. (CEST)
- Нисам те разумио. Шта каже Правопис за овакве случајеве? То за баскијски сам недавно читао па нисам баш сигуран, али не треба да потенцирамо шпански јер за њега имамо правила, а за овај не (бар тако мислим), већ се сналазити.-- Марко разговор 01:03, 25. септембар 2013. (CEST)
- Баш ме мрзи да објашњавам у ово доба, али не вреди, то ми је дужност. Када је у питању неки језик који није обрађен у Правопису, узимамо облик из новина. Дакле, Хави Мартинез са баскијског. С друге стране би овде било крајње неумесно занемарити шпански, јер нема шпанскијих презимена од Гарсија, Мартинез, Родригез, Фернандез и тако даље. Дакле, Мартинез и са шпанског. С треће стране, баскијски говори мање од трећине Баскијаца, тако да би пре свега требало доказати да је име на баскијском. Насупрот томе имају туце извора који помињу само шпански језик. На крају, у претходном коментару сам хтео рећи да се и на шпанском и на баскијском „з“ изговара гласом сличним нашем „с“. --Lakisan97 (разговор) 01:15, 25. септембар 2013. (CEST)
- Тако ти мени, све полако објасни. Значи некад слушамо и новине. То која су презимена „шпанскија“ не знам да ли смо нас двојица стручни да одредимо (и мени тако звуче, али ко зна). Ово питам да би знао како именовати неке баскијске фудбалере (са баскијским именима и презименима ) ако се наканим да напишем чланке о њима.-- Марко разговор 01:23, 25. септембар 2013. (CEST)
- Свакако узимамо у обзир и створене обичаје (што су обично писанија новинара). Ипак би, макар засад, било прегрубо од Бан Ки Муна правити Пан Ги Муна и слично. Мењаћемо тек када добијемо правила за транскрипцију корејског, ако до тога дође. Што се тиче презимена, има о томе у резултатима пописа, шпанским родословима, чак и понеким сајтовима (1, 2, 3). А у сваком случају би требало наћи да је баш баскијски (вики правила, не из П10 ). --Lakisan97 (разговор) 01:46, 25. септембар 2013. (CEST)
- Нисам те разумио. Шта каже Правопис за овакве случајеве? То за баскијски сам недавно читао па нисам баш сигуран, али не треба да потенцирамо шпански јер за њега имамо правила, а за овај не (бар тако мислим), већ се сналазити.-- Марко разговор 01:03, 25. септембар 2013. (CEST)
- То се односи само на посебне гласове. То је нешто типа „ђ“, „ж“, „ш“ и шта ја зна, али не и „с/з“. И у шпанском је он Мартинес, али идемо по слову. --Lakisan97 (разговор) 00:59, 25. септембар 2013. (CEST)