Пређи на садржај

Разговор:MI6/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ovo nije trebalo menjati sa ćirilice.... Sad ćemo da menjamo i pismo samog članka, ili šta? Obvo je totalno bezveze... Pored toga što je bilo potpuno nepotrebno...--Maduixa kaži 00:13, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]

Па или овако, или ВО, али МИ6 не значи баш ништа. --Кале info/talk 00:15, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]
А што не би било Војна интелигенција секција 6...---Славен Косановић- {разговор} 00:18, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]
Осим што је војна интелигенција оксиморон и што се intelligence не преводи као интелигенција у овом контексту, ништа посебно :)))) --Кале info/talk 00:23, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]
Добро у праву си онда Војна обавјештајна служба секција 6... :) ---Славен Косановић- {разговор} 00:24, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]

Neverovatno! Sukobila sam se sa obojicom!


Nema potrebe da se prevodi. Sasvim je normalno prenositi strane skraćenice u ćirilicu.

A kako pišeš УНЕСКО kad pišeš ćirilicom? Da te podsetim:

УНEСКO (енг. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) Oрганизација за oбразoвањe, науку и културу Ујeдињeних нација

I ovde je skraćenica na engleskom samo prevedena na ćirilicu, čak joj je zamenjeno slovo C sa K. МИ5 или МИ6 je isto tako. Ako baš nećeš, onda prebaci članak u latinicu. Ovako je tek bezveze...--Maduixa kaži 00:25, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]

Ја не могу да пребацим чланак у латиницу, јер је почет ћирилицом. Такође, не постоји никаква препрека да назив буде на латиници/у оригиналу а садржај на ћирилици, то је случај са свим албумима страних извођача. Мислим, не бих да се потроши превише времена на ова два чланчића и распредају километарске дискусије, па слободно вратите на првобитни облик, који суштински не значи ништа а и није укорењен, као што је то случај са УНЕСКО-м --Кале info/talk 00:36, 6. јул 2007. (CEST)[одговори]