Heil dir im Siegerkranz
nem. Heil dir im Siegerkranz (srpski bukvalno prevedeno: „Živeo ovenčan pobedničkim vencom“) je bila nezvanična himna Nemačkog carstva od 1871—1918. Pre toga je bila Pruska himna, i melodija ove himne je istovetna sa melodijom engleske, "God Save the King/Queen". Zbog oba razloga, pesma nije uspela da postane popularna u određenim nemačkim krugovima. Ne samo da nije uspela da dobije podršku nemačkih nacionalista, već nikada nije priznata za himnu od strane nemačkih južnih zemalja (Bavarska, Virtemberg). nakon Prvog svetskog rata, Nemačko carstvo je nestalo i pesma "Das Lied der Deutschen" je postala himna Vajmarske Republike. "Die Wacht am Rhein" ("Straža na Rajni") je druga himna korišćena u vreme Nemačkog carstva, i takođe se može posmatrati kao Nemačka himna u to doba.
Tekst je napisao Hajnrih Haris 1790. u čast kralju Kristijanu VII od Danske. Izvorni tekst je kasnije prilagođen nemačkim potrebama, "heil, Christian, dir" je promenjeno u "heil, Kaiser, dir".
Heil dir im Siegerkranz | |||
---|---|---|---|
Strofe | Njemački | Srpski | |
1. | Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! |
Živeo ovenčan pobedničkim vencom, Gospodaru naše Otadžbine Živeo nam Care! Oseti sjaj prestola I potpunu, veliku radost Da bi bio miljenik naroda! Živeo nam care! | |
2. | Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer. |
Nit at, niti vitez Osiguravaju visinu ravnoj kule, Gde prinčevi stoje: Ljubav otadžbine, Ljubav slobodnih ljudi, Stvaraju vladarev presto Poput morskih stena. | |
3. | Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! |
Sveti plamenu svetli Svetli i ne ugasi se Zarad otadžbine! Tada svi stojimo Junački za jednog čoveka Rado boreći se i krvareći Za presto i carstvo! | |
4. | Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! |
Trgovina i znanstvo Dižu hrabro i snažno Njihovog poglavara visoko. Dela ratnika i junaka Nalaze lovorovo lišće Verno očuvane Na tvome prestolu! | |
5. | Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. |
Zauvek cvetajući Naša zastava može se vijoriti odvažno Na visokim morima! Ha, kako ponosno i veličanstveno Baca po kopnu i morima Široko nemački orao Svoj plameni pogled! | |
6. | Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! |
Budi care Viqeme Dugo simbol svome narodu I ponos Čovečanstva Oseti sjaj prestola I potpunu, veliku radost Da bi bio miljenik naroda! Živeo nam care! |