Корисник:Ivanac22

С Википедије, слободне енциклопедије

Дон Кихот у српској књижевности

Роман [Дон Кихот] (шп. Don Quijote) аутора Мигела де Сервантеса.(шп. Miguel de Cervantes Saavedra; Алкала де Енарес, 29. септембар 1547 — Мадрид, 23. април 1616) припада врсти витешких романа, то је књижевна врста која се  почела развијати у феудалном периодуса процватом народне књижевности. Роман је објављен у Мадриду, 1605. и 1615. године, и важи још увек за једну од најчитанијих европских књига.


  Први помен у српској књижевности

Први пут у српској литератури роман Дон Кихот се спомиње у роману Живот и прикљученија. Доситеј Обрадовић је у Животу и прикљученијима скренуо пажњу на романе, и препоручио је српском читаоцу Робинсона, Дон Кихота, Телемаха, Памелу, Жил Бласа. Следећи помен Дон Кихота у српској књижевностио био је у роману Јована Стерије Поповића Роману без романа. Дон Кихот је послужио и као инспирација Јакову Игњатовићу, његов јунак у роману Вечити младожења је грађен по узору на Сервантесовог јунака. Исте приповедне оквире и белики утицај види се  у делима Стевана Сремца и Симе Матавуља.
Дон Кихот у српским преводима
Први превод Сервантесовог Дон Кихота је превод Ђорђа Поповића Даничара, што је уједно и најпознатији превод. Ђорђе Поповић Даничар био је  млади уредник часописа у Бечу и тамо је објавио превод шеснаесте главе првог дела Дон Кихота, наслов је гласио „Одломак из Дон Kихота“.
 Конституисање јунака, метафоре, описи и сви други чиниоци карактеризације јунака су верно преношени, па це Даничарев преводилачки рад цматра и више него успешан. Настојећи да неке исказе дословно пренесе, Даничар је тако поштовао Сервантеса.
Први Даничарев предговор роману штампан је 1895.године, под насловом „Сервантeсов живот и дела му“. Све битније чињенице и податке Даничарје преузео од  Луја Вијардоа ( фр.Louis Viardot) који је Сервантеса превео на француски. Предговор роману прештампан је поново 1938.године, али је додат као епилог.
Други превод Дон Кихота урадио је Душко Вртунски, напреднија и побољшана верзија Даничаревог превода објављена је 1988
А трећи превод везан је за прославу 400-годишњице Дон Кихота урадила га је хиспанистинја Александра Манчић.

Сва три превода имају различите  наслове -  Маштоглави идалго Дон Кихоте од Манче Александре Манчић, Оштроумни племић Дон Кихот од Манче, у преводу Душка Вртунског и  Велеумни племић Дон Кихот од Манче, у преводу Ђорђа Поповића.

Први ко је српским читаоцима успео да биографски приближи Сервантеса био је Милан Марковић, који је хронолошки успео да ослика верно Сервантесов живот и дело  Поповићев превод покреће широку рецепцију Дон Kихота, па у XX веку он се прештампава десетинама пута, у Београду и другим градовима Југославије.

Црњански ће бити опчињен Дон Кихотом и Поповићевим преводом. Интертекстуална веза његовог романа Дневник о Чарнојевићу може се успоставити са Дон Кихотом, преко мотива замагљене стварности, тачније преко укидања веза између стварности и фикције, јаве и сна. Интертекстуалне везе са Дон Кихотом сретаћу се и код Андрића и код Селимовића и код Киша. Дон Кихот тако постаје незаменљива тема, мотив и идеја у развоју и приказу јунака и књижевно-уметничких дела.


[1]

  1. ^ 1.      Живковић, Драгиша. Речник књижевних термина. Друго издање. Бања Лука: Романов, 2011. 2.      Набоков, Владимир. Предавања о Дон Кихотеу. Превео Вељко Никитовић. Београд: 2008. 3.      Маесту, де Рамиро. Дон Хуан, Дон Кихот и Селестина; Есеји испуњени симпатијом. Превела Нина  Мариновић. Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића: 2011. 4.      Павловић Самуровић, Љиљана. Књига о Сервантесу. Београд: Научна КМД, 2004. 5.      Стојановић, Јасна. Сервантес у српској књижевности 1. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2005. 6.      Stojanović,Jasna.O Daničarevom prevodu Servantesovog Don Kihota. Bibliotekar, 3-4, 2007, 141-155. 7.      Стојановић, Јасна. Како смо читали Дон Кихота. Београд :  Фокус, Форум за интеркултурну комуникацију, 2014. 8.      Стојановић, Јасна. Дон Кихот и српски роман. Свеске, 129, 2018, 37-41. 9.     Popov, Anđelija.: "Miguel /sicj de Servantes Saavedra (1547-1616)" (predgovor). In Migel de Servantes: Don Kihot. Preveo Đ. Popović. Pripredila A. Popov. Znanje,Beograd, 1953. 10.                       Don Kihot u srpskoj kulturi. Zbornik radova, Beograd 19-24.april 2005.Filološki fakultet, Beograd, Institut Servantes, Beograd, 2005. 11.  Иванић, Душан. Доситеј Обрадовић и генеза српске прозе, у: Зашто читати Доситеја. Доситеј Обрадовић и српска култура. Београд: Задужбина Доситеј Обрадовић, 2015. 12.  Вукићевић, Драгана. Сентименталистичка парадигма страсти или љубав у природи. Београд: Филолошки факултет. 244-254. 13.  Маринковић, Радмила. Роман као књижевни род у средњовековној књижевности Јужних и Источних Словена. Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор 34, 3-4, 1968.