Разговор:Ал Капоне/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Реч бизнис није део српског језика тако да сам сваки бизнис пребацио у посао.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Тежава (разговордоприноси)

Мало сам прередио овај чаланак мада ми је остао број недоумица; Ливкдирати да ли је то књижевни језик или жаргон? Исто гангстер? ФБИеву је сама ФБИ-јеву или ФБИ-еву? Које је правилно? --Тежава (разговор) 17:14, 24. април 2012. (CEST)[одговори]
Еф-Би-Ајеву. --Павлица причај 17:17, 24. април 2012. (CEST)[одговори]

"назнаку БЛИЖЕ ИЗВОРНОМ ИЗГОВОРУ БИЛО БИ или БЛИЖЕ СИСТЕМУ БИЛО БИ у оним случајевима када се мања корекција укорењених облика, у погледу само изговора или и изговора и писања (уз одговарајуће приказивање), чини изводљивом и стога се сматра препоручљивом".

ТП, Транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. XXXVII

--Sly-ah (разговор) 23:40, 18. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Који си ти паћеник. Не пада ми на памет да се натежем са доказаним силеџијама. Ради шта хоћеш. --Јагода испеци па реци 23:44, 18. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Тако треба. Ја паћеник, ти вештица.

--Sly-ah (разговор) 23:46, 18. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Боље вештица него паћеник. --Јагода испеци па реци 23:50, 18. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Са обзиром да не постоји ниједна друга ВИП особа под истим именом мислим да ово (мафијашки бос) није потребно. Иначе име је транскрибовано погрешно... Италијанска имена се не могу преводити са енглеског. На изворном италијанском особа се зове Ал Капоне --Strower 10:58, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Treba li dokazivati da je Al Kapone ukorenjeno ili je potrebno konsultovati lično Prćića?--Нимча (разговор) 11:10, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]
Ако се ти, на пример, у Србији зовеш Владимир Нимчевић, да ли ћеш се другачије звати у САД-у. Особа је италијанског порекла и преводити његово име са енглеског је бесмислено.--Strower 11:17, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]
Док су Мађари били главни Нимчевић се транскрибовало као Nimcsevity. Имена држављана САД транскрибују се по правилима транскрипције са енглеског. Нпр. Walter Kaegi транскрибује се као Волтер Кеги не као Валтер Кеги, премда је без сумње реч о Немцу.--Нимча (разговор) 11:35, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Ово је лош потез (тј. неаргументован). Како Правопис каже, а што су сигурно преписали од мистер Твртка, нема утемељености у томе да се транскрибује према изворном изговору (тачка 213). Наравно, не поседујем дотични транскрипциони речник, па у том погледу не могу помоћи. П.С. Сукоб је измена са Владимиром, али да ми не пропадне ово што са писао иако је поновљено. --Lakisan97 (разговор) 11:43, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Мај бед, сори.--Нимча (разговор) 11:58, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Capone /!kapOne/ Капоне — ближе изворним изговору било би Капон. Пошто има узвичник, сматра се укорењеним. --Павлица причај 13:01, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

За Павлицу:

"назнаку БЛИЖЕ ИЗВОРНОМ ИЗГОВОРУ БИЛО БИ или БЛИЖЕ СИСТЕМУ БИЛО БИ у оним случајевима када се мања корекција укорењених облика, у погледу само изговора или и изговора и писања (уз одговарајуће приказивање), чини изводљивом и стога се сматра препоручљивом".

ТП, Транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. XXXVII

За Строуера:

"... уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника, као што су (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, и сл. Таква презимена добила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало адаптирати. нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору, изведеном на основу писаног облика, јер се не ради о немачком, француском и италијанском имену, већ о енглеским именима страног порекла, у овом случају немачког, француског и италијанског. Штавише, изворни изговорни облик велике већине оваквих имена обично и ниј познат, па изговорни облик у енглеском језику остаје као једино прихватљиво и неизбежно полазиште."

Твртко Прћић: Транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. XXIX

За Владимира:

А како би било да за те дилеме упиташ ове на СЈА? Можда ћеш чак и од њих нешто корисно сазнати.

--Sly-ah (разговор) 15:31, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Ако говоримо о укорењености неког термина онда је дефинитивно ово Ал Капоне и више него укорењено, имамо књиге, филмове, бројну литературу која то потврђује, па на крају и песму Рибље Чорбе. И која је поента додатка наслову у загради? Јел постоји неки спортиста или друга јавна личност са истим именом па да се прави разлика? На крају крајева САД (чиији је Капоне био држављанин) немају у уставу одредницу о службеном језику (иако се енглески може де факто сматрати службеним) тако да не постоји ама баш никаква основа да се ово име преводи према правилима транскрипције са енглеског --НиколаБ (разговор) 16:25, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

За Николу:

"... уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника, као што су (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, и сл. Таква презимена добила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало адаптирати. нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору, изведеном на основу писаног облика, јер се не ради о немачком, француском и италијанском имену, већ о енглеским именима страног порекла, у овом случају немачког, француског и италијанског. Штавише, изворни изговорни облик велике већине оваквих имена обично и ниј познат, па изговорни облик у енглеском језику остаје као једино прихватљиво и неизбежно полазиште."

Твртко Прћић: Транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. XXIX

А то око наслова сам синоћ објаснио на администраторској табли.

--Sly-ah (разговор) 16:31, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Разумео сам ја то одмах, и то може да се примени на територије где је енглески службени језик, а САД то није, тако да је ово за дискусију. А замислити неког италијанског патријархалца са почетка прошлог века како изговара властито име на енглеском је крајње нереално. --НиколаБ (разговор) 16:43, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Добро, и шта ћемо сад? Твоје мишљење против Прћићевог. Шта мислиш коме ћу се ја приклонити?

--Sly-ah (разговор) 16:48, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Не знам и нећу моћи спавати док не сазнам . Ајд ми докажи да је енглески службени језик у САД? --НиколаБ (разговор) 17:00, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Ајде ти докажи ово

„Ако говоримо о укорењености неког термина онда је дефинитивно ово Ал Капоне и више него укорењено, имамо књиге, филмове, бројну литературу која то потврђује, па на крају и песму Рибље Чорбе.“

и ово

„тако да не постоји ама баш никаква основа да се ово име преводи према правилима транскрипције са енглеског“

--Sly-ah (разговор) 17:10, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Имаш филм Несаломиви, и у филму сцену свечане вечере где батлер најављује лика са мистер Ал Капоне (амери снимили филм нисам ја ни ти), имаш песму (која је била довољан доказ за оно Ред ривер у Црвена река), и ти то све врло добро знаш, ал ето волиш да тераш контру па то ти је. Ваљда народ одлучује шта је укорењено а не новине, а главу дајем да га ни ти ниси тако звао два дана уназад (мислим на садашње име). Зашто је проблем да се код оваквих случајева уз више него очито одомаћено име стави препорука за нову верзију? На крају крајева ни ти ниси навео конкретан пример који се односи на поменуто презиме, и нема никакве основе да се лица са краја 19. и початка 20. века третирају на исти начин као данас ако узмемо утицај масмедија и поп културе данас и тада (тада је није ни било) --НиколаБ (разговор) 19:15, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

"... уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника, као што су (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) Iacocca, и сл. Таква презимена добила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало адаптирати. нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору, изведеном на основу писаног облика, јер се не ради о немачком, француском и италијанском имену, већ о енглеским именима страног порекла, у овом случају немачког, француског и италијанског. Штавише, изворни изговорни облик велике већине оваквих имена обично и ниј познат, па изговорни облик у енглеском језику остаје као једино прихватљиво и неизбежно полазиште."

Твртко Прћић: Транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. XXIX

Ја на ово немам шта да додам. Ако ти мислиш да то није у реду, има начина како да то исправиш. Пресавијеш табак, па пишеш Прћићу, Одбору за стандардизацију српског језика, писцима Правописа, Ивану Клајну ... То је прилично радикално размишљање, али ти можда и прође. Када би се прихватила та твоја сугестија, Џон Стајнбек не би био Стајнбек, већ Штајнбек, Били Вајлдер не би био Вајлдер, већ Вилхелм Вилдер, Џон Форд не би био Џон Форд, већ Већ Шон Алоишус О'Ферна итд. И молим те да не скрећеш са теме и не анализираш мој интелектуални и емоционални статус. И ја имам пуно материјала о твојим "контрама и реконтрама", па то држим за себе. Ако имаш неки валидан доказ за своје тврдње (не рачунам ту твоја размишљања и преиспитивања норме) изволи, изнеси их. А ако немаш, онда се лако може закључити какав ће бити исход ове расправе. У последњих шест месеци смо релтивно складно сарађивали, без трзавица и са извесном дозом компромиса, тако да ти овај ексцес са "терањем контре" стварно није требао. Не морамо се волети, не морамо се уважавати, али можемо да аргументовано расправљамо. Ја сам ти изнео неке аргументе (који, какви су такви су, али су аргументи еминентног лингвисте), а ти мени нудиш своја размишљања, инсерте из филмова и песме Рибље Чорбе. Јбг, што је превише, превише је.

Само да још додам и ово: [1] и нпр. ово: [2].

--Sly-ah (разговор) 19:45, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Видим да си ме горе спомињао, али то не могу да читам, због тога што знам да ништа добро није написано у том пасусу-пасусима, а и пре дугачко је тако да не би да губим време на бесмислице... А осталим корисницима бих препоручио да не улазе у дубље конверзације са корисником Злајом, јер је то његов циљ...тако да само га оставите и пустите га да ради шта хоће... Ако се о нечему ради овде, онда то сигурно није транскрипција...--Strower 19:55, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Каже се предугачко, а не пре дугачко, успут, било би лепо да објасниш шта су то "дубље конверзације" и да нам их опишеш у терминима плитких конверзација, и ваљало би да нам кажеш где и када си стекао тај дар предвиђања догађаја и читања туђих мисли и намера? Или с можда рођен с тим? Имаш фасцинантне, надљудске способности ("одлично" говориш енглески, верзиран си у области аеронаутике - вероватно си рођен у близини аеродрома, "угледан" си гимназијалац - вероватно свако јутро пролазиш поред гимназије, имаш дар предвиђања догађаја и читања мисли, знаш садржај неког текста а да га и не прочиташ) - изгледа да Википедија на српском није свесна са којим интелектуалним и моралним громадама располаже. А све ми се чини да они ексери нису добро били заковани.

--Sly-ah (разговор) 20:26, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]


Ово (амерички гангстер) и сличне глупости су потпуно непотребне. Не постоји друга особа позната под именом Ал Капоне... --Strower 07:54, 8. март 2013. (CET)[одговори]