Разговор:Ајачо/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Треба Ајачио, како је код нас уобичајено деценијама. Или Ајачо, како је исправно. Бошко 15:22, 18. мај 2006. (CEST)
- и-о не иду један уз другога (у транскрипцији романских језика (треба ијо, исто вреди за ија, ије итд)--Орловић 15:39, 18. мај 2006. (CEST)
Ајачио је устаљени термин код нас,стога премештам. Црни Бомбардер!!! (†) 23:56, 18. мај 2006. (CEST)
Наслов
Како год да је исправно договорите се и ставите један наслов. Ово је стварно много ружно и глупо. Град се зове или Ајачо, или Ајачио или Ажаксио. --Јован Вуковић (р) 22:19, 29. април 2007. (CEST)
- На осталим словенским ћириличким Википедијама је Ајачо. Предлажем да тако буде и код нас. --филип ⁂ 12:02, 30. април 2007. (CEST)
Ovako.
- Ažaksio - nije mnogo, ali medju rezultatima se mogu naći mnoge srpske dnevne novine.
- [Ajačo] - nama ni jedan rezultat sa Č - svi su sa C i nemaju veze sa ovim gradom. Jedini rezultati gde se pojavljuje Č su upravo ove naše dve stranice.
Dakle, mislim da je jasno koji je naziv pravilan. Takođe bih izbrisala ovu zagradu, samo zbunjuje. --Maduixa kaži 12:19, 30. април 2007. (CEST)
Ја баш и не волим "гугловање" када се споримо око језичких питања. Боље да вирнемо у чланак Ajaccio на енглеској Википедији где лепо пише да се изговара ah-YAH-cho или транскрибовано Ајачо. То је заправо италијански изговор који на себи има мало историјске патине (Ajaccio су основали Ђеновљани). Проблем је што је Корзика у Француској и мислим да Французи изговарају назив те луке И као Ажаксио (ако неко има аргументе против ове тврдње, молим га да их обелодани). Другим речима, Ајачо је италијански, а Ажаксио француски изговор. Потврда?
Овде: [1]
И цитат одавде: [2]
The capital city is Ajaccio to the French, who pronounce it ah-ZAHK-see-oh, but for the natives it's Aiacciu, pronounced ay-ACH-oo.
Е сад, како ће чланак бити насловљен, друго је питање. Можда најбоље као Ажаксио (будући да се ради о француском острву) са преусмерењем на Ајачо. АјачИо, као погрешна транскрипција, не долази у обзир.
--делија 13:05, 30. април 2007. (CEST)
- Чему ово у загради у наслову? Црни Бомбардер!!! (†) 13:13, 8. октобар 2008. (CEST)
Ово је погрешно. Прћић каже Ајачо у свом Речнику географских појмова (стр. 30). Треба да стоји само Ајачо. Ажаксио не постоји. Барем не на српском.--LazaKamikaza (разговор) 23:23, 21. децембар 2008. (CET)
@НиколаБ: У чланку о транскрипцији пише да се француско Ј преноси као Ж. Је ли овај тренутни назив погрешан? -- Vux33 (разговор) 17:59, 16. јул 2018. (CEST)
- У складу са правилима о транскрипцијама са француског требало би да је Ажаксио, али колико видим име овог града се посматра као изузетак од правила и наводи се као Ајачо. Што се мене тиче наслов је океј --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 18:08, 16. јул 2018. (CEST)
Мени је занимљиво то што је у српском језику за назив овог града устаљен облик Ажаксио (у новинским чланцима, назив фудбалског клуба Ажаксио, претрага на Тривагу и слично), по транскрипцији је Ажаксио а посматра се као изузетак од правила? Није ми јасно на основу чега. Свакако ми није ни битно, да не буде забуне, али је занимљиво да се правилним сматра назив који нити је правилан по транскрипцији нити је устаљен у изговору као неки други због којих се правила о транскрипцији нису примјењивала. -- Vux33 (разговор) 20:14, 16. јул 2018. (CEST)
- Шта да ти кажем, лингвисти тако одлучили --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 20:20, 16. јул 2018. (CEST)