Разговор:Волшки

Из Википедије, слободне енциклопедије

Ime grada[уреди]

Zar ovo u srpskom, a i u ostalim eks-JU standardima (pogotovo kad se piše ćirilicom) ne bi trebalo biti "Volšski" ili čak "Volški" (jednačenje po zvučnosti, pa gubljenje suglasnika)? Ž ne može stajati ispred S. Razumijem ako se ovakvim pisanjem želi izbjeći miješanje s prisvojnim pridjevom od "Volga", ali ime grada upravo i jest taj pridjev. :-) -- KWiki (разговор) 01:28, 4. април 2014. (CEST)

Тако је. Наслов је погрешан. --Lakisan97 (разговор) 01:50, 4. април 2014. (CEST)

Trebalo bi da dodje do jednaccenja i u Vasington u Vasinkton, ali se ipak ne jednaci. -- Bojan  Razgovor  03:39, 5. април 2014. (CEST)

При транскрипцији са енглеског нема једначења по звучности, при транскрипцији са руског (и других словенских језика) има. Дакле, ВашинГТон остаје, али нпр. Рижков постаје Ришков, а Волжски би требало да буде Волшки.

--Sly-ah (разговор) 11:17, 5. април 2014. (CEST)

Ију, оде ми коментар услед премештања, али дао се спасити. Дакле: Није добро поређење, јер то је енглески, а ово је руски. Постоје изузеци — Мусоргски, Рјажски, Гудцов, Дјадченко — јер, према Правопису, тако је ушло у обичај. Да ли је Волжски обично и да ли се јавља у литератури? Нисам био сигуран у то, па нисам одмах пребацио. Постоји и напомена да је Волгоград пожељна транскрипција, јер се у њој јасно види да је име града настало од имена реке Волге и речи град. Волжски би замаглило порекло. --Lakisan97 (разговор) 11:24, 5. април 2014. (CEST)