Разговор:Златни глобус за најбољу главну глумицу у ТВ серији (драма)/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
1970е
Треба транскрибовати имена следећих глумица:
- Sada Thompson (Сејда или Сада?)
Kristy McNichol (Макникол, Макнишол или Макничол?)Кристи МакниколBarbara Bel Geddes (Џедс или Гедс?)Барбара Бел Гедис
Треба превести имена следећих ТВ серија:
- Get Christie Love!
The Waltons („Валтони“ или „Волтони“?)Волтони- Upstairs, Downstairs („Горе, доле“?)
- Jennie: Lady Randolph Churchill („Џени: Госпођа Рандолфа Черчила“?)
- Notorious Woman („Озлоглашена жена“?)
- Rich Man, Poor Man („Богати човек, сиромашни човек“ или „Богат човек, сиромашан човек“?)
The Bionic Woman („Бионичка жена“?)Бионичка жена- 79 Park Avenue („79. Парк авенија“ или „79. Парк Авенија“?)
Hart to Hart („Харт Харту“?)Харт Харту
—Џонаја ¿Por qué no te callas? 13:44, 18. јун 2008. (CEST)
- Макникол
- Гедис Награисаловићкажи/лажи 20:38, 18. јун 2008. (CEST)
- Чини ми се да је Озлоглашена био наш превод филма.
- Волтони --Ерин (разговор) 09:57, 23. јун 2008. (CEST)
Проверио сам, тај филм је приказиван много пре него што је ова награда додељена, а овде се ради о ТВ серији.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:12, 23. јун 2008. (CEST)
1980е оставити
Треба транскрибовати имена следећих глумица:
Tyne Daly (Тин или Тајн? Дали или Дејли?)Тајн ДејлиJill Eikenberry (Ајкенбери или Ејкенбери? Презиме је американизовано.)Џил Ајкенбери
Треба превести имена следећих ТВ серија:
Flamingo Road („Пут фламингоса“, „Фламинго пут“ или „Фламингос пут“?)Пут фламингосаFalcon CrestСоколов гребенCagney & Lacey („Кагни и Лејси“ или „Кањи и Лејси“?)Кагни и ЛејсиL.A. Law („Лосанђелески закон“ или „Лосанђелески закони“?)Закон у Л.А.China Beach („Кинеска плажа“ или „Плажа Кина“?)Кинеска плажаThirtysomething („Тридесет и нешто“?)Тридесет и нешто
—Џонаја ¿Por qué no te callas? 14:24, 18. јун 2008. (CEST)
Ја мислим:
- Пут фламингоса
- Соколов гребен
- Кагни и Лејси
- Е ово није моје мишљење, серија је код нас преведена као Закон у Л.А., заклела бих се са све тачкицама у имену. Била је баш популарна пре двадесетак година (после ове реченице се осећам маторо).
- Дефинитивно Кинеска плажа, јер је и China Town Кинеска четврт.
- Тридесет и нешто звучи логично.
Позд. —Ерин (разговор) 09:53, 23. јун 2008. (CEST)
1990е
Треба превести имена следећих ТВ серија:
- The Trials of Rosie O'Neill („Суђења Роузи О'Нил“?)
- Northern Exposure („Северна изложеност“?)
- Picket Fences
- Dr. Quinn, Medicine Woman
- Touched by an Angel („Додирнута од стране Анђела“?)
- Judging Amy („Осуђујући Ејми“?)
- Once and Again („Једном и опет“? Ово је вероватно фраза коју не умем да преведем.)
—Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:32, 18. јун 2008. (CEST)
- Picket Fences би било Дрвене ограде. га превод.
- Dr. Quinn, Medicine Woman - Др Квин, жена у медицини (ја бих лично превела жена од медицине, али то баш и није кљижевно, рекла бих).
- Touched by an Angel... пасив из енглеског често буде рогобатан у нашем језику. Нисам сигурна да ли смо имали серију, звучи ми страшно познато, али мислим да би Додир анђела био ОК.
- Once and Again мени звучи као Некад и поново, што је у суштини готово исто што си и ти рекао.
А са осталим се слажем са твојим преводом. Позд.--Ерин (разговор) 16:30, 23. јун 2008. (CEST)
2000е
Треба транскрибовати имена следећих глумица:
- Joely Richardson (Џоли или Џоули?)
Треба превести имена следећих ТВ серија:
- Joan of Arcadia („Џоан од Аркадије“? У Хрватској је преведено као „Dodir s neba“.)
- Commander In Chief
- The Closer (У Хрватској је преведено као „Završni udarac“.)
- Damages (Термин је безан за право.)
- The Riches
- Saving Grace („Спасавајући Грејс“?)
—Џонаја ¿Por qué no te callas? 13:11, 19. јун 2008. (CEST)
- Мислим да код Joan of Arcadia не би требало ићи буквално, реч је о некоме чије је име асоцијација на Јованку Орлеанку (Joan of Arc на енглеском). У серији се она зове Џејн, може да се чује неколико пута овде, нарочито јасно кад јој се обраћа лик на скејту. Мислим да је у случају нашег језика, где би Јованка Аркадијка било апсолутно неприхватљиво, али најближе ономе што је писац хтео да каже, Додир с неба био сасвим прихватљив превод. Јел' постоји неко правило за наслове који нису превођени код нас?
и по обичају заборавим да се потпишем. сори. —Ерин (разговор) 08:39, 23. јун 2008. (CEST)
Не знам да ли постоји правило, али што се мене тиче, ако серија није превођена код нас, треба ставити најприближнији превод, а ако баш не може да се преведе, онда оставити оригинал. Хвала, Ерин!—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:20, 23. јун 2008. (CEST)
Овако, серије, филмове који нису ишли код не треба преводити, јер то онда спада под оргинално истраживање. Значи оставити страни назив са тагом за транслатацију.
- На пример овако: The Closer