Разговор:Златни глобус за најбољу главну глумицу у ТВ серији (драма)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

1970е

Треба транскрибовати имена следећих глумица:

  • Sada Thompson (Сејда или Сада?)
  • Kristy McNichol (Макникол, Макнишол или Макничол?) Кристи Макникол
  • Barbara Bel Geddes (Џедс или Гедс?) Барбара Бел Гедис

Треба превести имена следећих ТВ серија:

  • Get Christie Love!
  • The Waltons („Валтони“ или „Волтони“?) Волтони
  • Upstairs, Downstairs („Горе, доле“?)
  • Jennie: Lady Randolph Churchill („Џени: Госпођа Рандолфа Черчила“?)
  • Notorious Woman („Озлоглашена жена“?)
  • Rich Man, Poor Man („Богати човек, сиромашни човек“ или „Богат човек, сиромашан човек“?)
  • The Bionic Woman („Бионичка жена“?) Бионичка жена
  • 79 Park Avenue („79. Парк авенија“ или „79. Парк Авенија“?)
  • Hart to Hart („Харт Харту“?) Харт Харту

Џонаја ¿Por qué no te callas? 13:44, 18. јун 2008. (CEST)[одговори]



Проверио сам, тај филм је приказиван много пре него што је ова награда додељена, а овде се ради о ТВ серији.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:12, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]

1980е оставити оставити

Треба транскрибовати имена следећих глумица:

  • Tyne Daly (Тин или Тајн? Дали или Дејли?) Тајн Дејли
  • Jill Eikenberry (Ајкенбери или Ејкенбери? Презиме је американизовано.) Џил Ајкенбери

Треба превести имена следећих ТВ серија:

  • Flamingo Road („Пут фламингоса“, „Фламинго пут“ или „Фламингос пут“?) Пут фламингоса
  • Falcon Crest Соколов гребен
  • Cagney & Lacey („Кагни и Лејси“ или „Кањи и Лејси“?) Кагни и Лејси
  • L.A. Law („Лосанђелески закон“ или „Лосанђелески закони“?) Закон у Л.А.
  • China Beach („Кинеска плажа“ или „Плажа Кина“?) Кинеска плажа
  • Thirtysomething („Тридесет и нешто“?) Тридесет и нешто

Џонаја ¿Por qué no te callas? 14:24, 18. јун 2008. (CEST)[одговори]


Ја мислим:

  • Пут фламингоса
  • Соколов гребен
  • Кагни и Лејси
  • Е ово није моје мишљење, серија је код нас преведена као Закон у Л.А., заклела бих се са све тачкицама у имену. Била је баш популарна пре двадесетак година (после ове реченице се осећам маторо).
  • Дефинитивно Кинеска плажа, јер је и China Town Кинеска четврт.
  • Тридесет и нешто звучи логично.

Позд. —Ерин (разговор) 09:53, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]

1990е

Треба превести имена следећих ТВ серија:

  • The Trials of Rosie O'Neill („Суђења Роузи О'Нил“?)
  • Northern Exposure („Северна изложеност“?)
  • Picket Fences
  • Dr. Quinn, Medicine Woman
  • Touched by an Angel („Додирнута од стране Анђела“?)
  • Judging Amy („Осуђујући Ејми“?)
  • Once and Again („Једном и опет“? Ово је вероватно фраза коју не умем да преведем.)

Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:32, 18. јун 2008. (CEST)[одговори]

  • Picket Fences би било Дрвене ограде. га превод.
  • Dr. Quinn, Medicine Woman - Др Квин, жена у медицини (ја бих лично превела жена од медицине, али то баш и није кљижевно, рекла бих).
  • Touched by an Angel... пасив из енглеског често буде рогобатан у нашем језику. Нисам сигурна да ли смо имали серију, звучи ми страшно познато, али мислим да би Додир анђела био ОК.
  • Once and Again мени звучи као Некад и поново, што је у суштини готово исто што си и ти рекао.

А са осталим се слажем са твојим преводом. Позд.--Ерин (разговор) 16:30, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]

2000е

Треба транскрибовати имена следећих глумица:

  • Joely Richardson (Џоли или Џоули?)

Треба превести имена следећих ТВ серија:

  • Joan of Arcadia („Џоан од Аркадије“? У Хрватској је преведено као „Dodir s neba“.)
  • Commander In Chief
  • The Closer (У Хрватској је преведено као „Završni udarac“.)
  • Damages (Термин је безан за право.)
  • The Riches
  • Saving Grace („Спасавајући Грејс“?)

Џонаја ¿Por qué no te callas? 13:11, 19. јун 2008. (CEST)[одговори]


  • Мислим да код Joan of Arcadia не би требало ићи буквално, реч је о некоме чије је име асоцијација на Јованку Орлеанку (Joan of Arc на енглеском). У серији се она зове Џејн, може да се чује неколико пута овде, нарочито јасно кад јој се обраћа лик на скејту. Мислим да је у случају нашег језика, где би Јованка Аркадијка било апсолутно неприхватљиво, али најближе ономе што је писац хтео да каже, Додир с неба био сасвим прихватљив превод. Јел' постоји неко правило за наслове који нису превођени код нас?

и по обичају заборавим да се потпишем. сори. —Ерин (разговор) 08:39, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]

Не знам да ли постоји правило, али што се мене тиче, ако серија није превођена код нас, треба ставити најприближнији превод, а ако баш не може да се преведе, онда оставити оригинал. Хвала, Ерин!—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:20, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]

Овако, серије, филмове који нису ишли код не треба преводити, јер то онда спада под оргинално истраживање. Значи оставити страни назив са тагом за транслатацију.

  • На пример овако: The Closer

Награисаловићкажи/лажи 16:32, 23. јун 2008. (CEST)[одговори]