Разговор:Изабела I од Кастиље/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Нешто ми паде на памет, можда нисам у праву, али чини ми се да сам негдје читао у нашој стручној литератури за језик, да се дијелови географских појмова/мјеста , итд, могу преводити на српски језик, те би тако у овом случају имали Мадригал од Алтас Торес, или боље Мадригал Високих Торњева... као што имамо Франкфурт на Мајни, и слично... Требало би то простудирати пошто у Шпанији има доста тих „општих“ ријечи у именима... ---Славен Косановић- {разговор} 23:49, 13. март 2007. (CET)[одговори]

Мислим да ниси у праву јер онда бисмо звали и Рио Гранде Велика река и Сијера Морена бисмо звали Мрка планина а не Сијера Морена. итд... Франкфурт на Мајни је нешто друго. Град се зове само Франкфурт, али се додаје на Мајни јер постоји и Франкфурт на другој реци, Одри, п а да би се разликовали један од другог. Погледај вишезначну одредницу Франкфурт и биће ти јасно.--Maduixa 23:54, 13. март 2007. (CET)[одговори]

Види овдје, страница 24. Мада овдје се не говори да је то правописно правило, него мислим да се ради о „сугеренцијама“ аутора. ---Славен Косановић- {разговор} 00:20, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Хехехе.. Па како би се онда по српски звало место по имену Куенка? Чанче? --Maduixa kaži 16:34, 4. април 2007. (CEST)[одговори]