Пређи на садржај

Разговор:Лалола/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да ли је ово приказивано у Србији? Наслов није добар, јер треба изоставити члан ЛА. Дакле, Лола. Употреба члана испред личног имена је граматички неправилна, али се користи доста у народу уместо показних придева, типа та она, ова и сл. Дакле, треба га занемарити у преводу, уколико већ није приказивано код нас и наравно, погрешно преведено. --Јагода испеци па реци 11:12, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Videla sam sad, da jeste, ali mislim da treba da ide onda odvojeno La Lola. Ево са нета: 29 јун 2010 ... Кошава. Преглед телевизијског програма у Србији. ... 00.45, Серија: "Ла Лола". 02.30,

Takodje je ista serija napravljena u Spaniji, sa drugim glumcima ali istom pricom. Mozda ne bi bilo zgoreg i to pomenuti. Ne znam ko je bio prvi, tj. cija je ideja originalna, ali mi se sve cini da je pre nekih desetak godina bio americki film sa istom tematikom, tj. istom pricom. --Јагода испеци па реци 11:21, 21. март 2011. (CET)[одговори]

serija je išla kod nas na televiziji košava pod takvim nazivom, evo špice sa košave http://www.youtube.com/watch?v=CnwbTxrV07E naziv serije je takav jer Lalo (muškarac) preko noći postaje Lola (žensko). Lalo+Lola=LaLola :)ja bih samo stavio veliko i drugo L.--Kachamack (разговор) 11:30, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Знам, видела сам касније. Има ту и те игре речи, али на српском просто не можеш да напишеш једну реч са великим словом у средини. Дакле, може да буде или Ла Лола или Лалола. А ово друго је далеко мутније и удаљава се доста од оригинала, а колико видим и на самој Кошави у програму су писали одвојено и са великим словима, тј. овако како сам сад ја наместила. --Јагода испеци па реци 11:36, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Оригинални наслов гласи LaLola, што би по правилима транскрипције на српски било Лалола, а такође и одражава игру речи замишљену у изворном језику. Даље, откад су то наше ТВ-станице поставиле правописне параметре? Управо се наслов Ла Лола удаљава од замисли даваоца оригиналног наслова (као што је Качамак објаснио у једном од горњих постова). Испада да се ради о некој Лоли којој је грешком придодат члан "ла", што заправо није истина.

--Sly-ah (разговор) 11:47, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Слај, НАРАВНО да се ради о Лоли, а не о некој тамо Лалоли. Главна јунакиња се зове баш тако: ЛОЛА, а не Лалола. Члан се налази само у наслову. Погледај сам текст овог чланка, и видећеш да јој је име Лола а не Лалола. Осим тога, ако је дистрибутерски назив Ла Лола, не видим чему премештање, а пготову не чему ово дивљачко премештање. Постоји картица Премести, ако нисте знали. Ово овако не може. Ако премештате чланак, онда га барем преместите како се чланци премештају, а не копипејстовањем. --Јагода испеци па реци 13:03, 21. март 2011. (CET)[одговори]


pa naziv je "fazonski" :) ovako kako sada stoji ispada još nepravilnije, jer u španskom izdvojeno LA služi kao odredba za ženski rod. da je naziv serije u originalu "La Lola" onda bi po našem bilo samo "Lola". ja sam za to da stoji onako kako je kod nas i bilo prevedeno, a mislim da je ovaj snimak špice sa košave na kojem se jasno vidi LaLola veći dokaz od nekog tamo tv rasporeda. :) poz --Kachamack (разговор) 11:51, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Ја сам већ објаснила зашто стоји члан, али ако ми не верујеш, ради шта хоћеш. Само молим те премести чланак како се премештају чланци, а не овако на дивљака. --Јагода испеци па реци 13:08, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Неће се граматика нашег језика увредити ако се чланак зове ЛаЛола :) има она већих проблема Latinac89 11:57, 21. март 2011. (CET)

aman al ste ga ukomplikovali. kliknuo sam na premesti, stavio Lalola, kaže da već postoji članak sa takvim nazivom, pa sam morao onako. ne znam treći metod, moj greh... drugo, ne razumeš poentu naziva serije, glavni lik serije LALO preko noći je postao LOLA. on je muškarac u telu žene, koga jedni zovu Lalo, drugi Lola. i po tome serija nosi naziv LALOLA (reč sadrži oba imena lika, i LALO i LOLA). mrzim ovakve tvrdoglave postupke na wikipediji, ako u nešto nisam upućen ne mešam se, i ne volim da se takvi meni mešaju. sad lepo vrati članak na Lolola, jer si ga ti prva i prebacila, u suprotnom ću ga ja vratiti opet vratiti onako kako znam i mogu. pozdrav --Kachamack (разговор) 13:23, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Не ради се ни о каквом тврдоглавом поступку, него о принципу функционисања википедије. Не можеш тако да премешташ чланке јер се губи историја. Ако ти се то деси, замолиш администратора да обрише ради премештања. Да ли ја разумем или не разумем поенту серије, уопште није битно и немој молим те то коментарисати. И ја имам штошта да теби кажем и приговорим, па ћутим. Дакле, потражи админа да ти обрише Лалола и онда премести чланак, ЗАЈЕДНО са разговором. Свако добро. --Јагода испеци па реци 13:44, 21. март 2011. (CET)[одговори]

ma ti više ne znaš šta hoćeš. prvo tražiš problem u nazivu. kad ti se on objasni, ne priznaješ svoju grešku. sada tražiš problem u premeštanju. a bespotrebno premeštanje si sama započela. zamolio bih te da me pustiš da dajem svoj doprinos onako kako znam i želim. ako imaš primedbe i sugestije, možeš mi se obratiti. a ne da na ovakav način omalovažavaš kolegin i moj rad. --Kachamack (разговор) 13:53, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Не буди безобразан. Ја и даље стојим иза оног што сам рекла и мислим да НИСИ у праву, али не желим да се натежем око овога, прво зато што сама тема није апсолутно битна, друго, немам времена да се натежем с товом и свеједно ми је да ли ће ово стајати погрешно или неће, тако стави шта ти је воља. Ја сам хтела да помогнем, ти нећеш да слушаш, па ради како хоћеш. Једино што не можеш да радиш јесте да премешташ чланке како се не премештају. Ето, Бокица је био ту последњи у СИ, замоли га да обрише преусмерење, или било ког другог администратора. Мање безобразлука и више претпостављања добре воље не би ти било на одмет. --Јагода испеци па реци 14:03, 21. март 2011. (CET)[одговори]

Eto, vidiš. Ceo proces je trajao desetak minuta? Zar je vredelo sipati žuč i biti grub zbog toga? --Јагода испеци па реци 14:23, 21. март 2011. (CET)[одговори]

ako pogledaš dobro, ja sam priču započeo i više nego fino. ali takvim putem sumnjam da bi urodila plodom. vrlo dobro sam upoznat sa nerazumevanjem koje prerasta u drskost, a oslanja sve vreme se na veće privilegije koje uživa jedan od sagovornika naspram drugog. pozdrav, do sledećeg nesporazuma. osećam da sam ovim stao na nečiji žulj. --Kachamack (разговор) 14:37, 21. март 2011. (CET)[одговори]

E, mnogo si smešan. Kakav bre, žulj? Svašta... Ako misliš na moj žulj, treba mnogo više ti da uradiš od običnog brecanja da bi meni "stao na žulj". Ja ne patim od sujete, kao neki... Ajd, ostaj mi zdravo i srećan ti rad .--Јагода испеци па реци 00:58, 22. март 2011. (CET)[одговори]