Разговор:Лонг Ајленд

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Транслитерација[уреди извор]

Шта да радимо ако се Клајн и Прћић не слажу. Клајн каже на 120. страни Лонг Ајленд, док Прћић каже Лонг Ајланд. --Награкажи/лажи 01:05, 16. април 2009. (CEST)[одговори]

Ни Клајн ни Прчић су меродавни овде, већ само правопис. Правилно је Лонг Ајленд, по Правопису из 2010:
Речнички део, на стр. 360, каже:
Лонг Ајленд (Long Island, острво), т. 57
Тачка 57:
Лонг Ајленд ("Дуго острво")
Ђидо 07:00, 2. новембар 2022. (CET)[одговори]
@Tonka и Ђидо: И даље су странице с насловима: Роуд Ајланд, Роуд Ајланд (острво), Каролајна (Роуд Ајланд), Боу Ајланд (Алберта), Staten Ajland, Вест Ајланд (град), плус помињања „Ајланд” по чланцима (линк основне претраге). — 5.43.71.6 (разговор) 00:44, 30. јануар 2023. (CET)[одговори]
Треба све то поправити. — Ђидо 05:13, 30. јануар 2023. (CET)[одговори]
Наравно, то је немогуће урадити, зато што ће правобраниоци правописа да те нападну одмах. Ако име не постоји међу неколико присутних у правописном речнику, онда се ослањају на Прчића. Најгоре је што не сматрају постојање устаљених облика у штампи у задњих 70 година довољан аргумент за ”устаљену употребу”. По њима, ако се географски појам није јављао у српској литератури 19. века, онда није ”устаљен”, и основно правило правописа ”не мењати устаљене облике”, по њима, не важи. — Ђидо 05:21, 30. јануар 2023. (CET)[одговори]