Пређи на садржај

Разговор:Манојло Кант/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Има ли неки извор који би могао да потврди да се било гдје за Именуела Канта користи име Манојло? Ако нема, ја бих преусмјерење предложио за брисање. --БаШ-ЧелиК (разговор) 21:59, 19. август 2011. (CEST)[одговори]

Srpski transkript. --195.252.64.74 (разговор) 22:15, 19. август 2011. (CEST)[одговори]
Транскрипција имена са њемачког на српски језик је Имануел Кант. --БаШ-ЧелиК (разговор) 06:50, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
По српски Имануел је Манојло. --91.148.86.223 (разговор) 14:31, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

А шта мислиш да часком пребациш и следеће чланке: Џон Малкович у Јован Малковић, а Џорџ Клуни у Ђорђе Клуни?

--Sly-ah (разговор) 16:33, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Ма овај анонимни се зеза. :) Добро није направио преусмјерење Мане Кант. :) --БаШ-ЧелиК (разговор) 16:35, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Слајо, у старијој српској литератури пред крај 19. и почетак 20. века неретко се наилази на такве случајеве. Конкретно што се тиче овога, гугл претрагом наишао сам да је ни мање ни више него у једној периодици Матице српске (чик погоди која је — једној од најауторитативнијих периодика на српском језику из 19. века уопште) употребљен овај облик: Манојло Кант. Штета што тада није било Клајна или Прћића да укажу цењеној господи да је то недопустиво што раде, али, Боже бој... Уколико сумњаш у ово и мислиш да се ради о грешци, можеш да провериш тако што ћеш скинути скенирани примерак одавде.--Епаминонда (разговор) 16:59, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Епаминонда, ако можеш наведи назив издања, име аутора, мјесто штампе и годину гдје се користи Манојло Кант. Разлог за покренуто питање којим је отворена ова расправа је Бранислав Петронијевић који не користи назив Манојло него Имануел Кант. пс Пошто је дат примјер да се у литератури користило име Манојло Кант, ја бих вратио преусмјерење. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:06, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Заборавио сам рећи још једну ствар коју мислим да сам рекао на једном месту али за сваки случај ћу је овде поновити. Наиме, реч је о томе да Гугл букс у исто време може да буде и корисна, али и штетна у смислу да завара оне који трагају за одређеним бројем икс-ипсилон периодике. Тако сам једном био одведен до погрешног годишта Србадије и то само зато што сам наивно поверовао резултату претраге у којем је писало да је ради о броју из 1882. г. Да са размишљао својим мозгом можда не бих направио ту грешку, јер је у извесном штуром исечку писало да се неки догађај збио 1883! Тако да нема теоретски шансе да број из 1882. пише о догађају из 1883., посебно ако се има у виду да тада још није била распрострањена научна фантастика у данашњем смислу речи.

Управо због тога сам скренуо појединима пажњу да користе Гугл букс опрезно, да избегавају референцирање штурих исечака и да уместо тога потраже известан број у компелету ако им је стало до њега. Много тога има на овом месту, а чини ми се извесни фајлови могу скинути и преко овог сервера. Извинућете ме, јер збиља не могу да преузимам извесне фајлове (оптерећена ми је ИП адреса), али могу да наведем отприлике (јер ни на Гугл буксу нису прецизирали: мислим, кад добијете резултат „Томови 133-137 из 1883“ све вам је јасно - тако нешто не постоји), па ће неко ко нема проблема као ја моћи да провери. У једном од ових годишта на стр. 118 (надајмо се да је наведено тачно) налази се оно за чим трагамо:

--Епаминонда (разговор) 17:34, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Такође, ево још једног податка који сам наша у Раду Југославенске академије знаности и умјетности, такође у ово време врло ауторативне периодике у којој су објављивали своје радове, ако се не варам, и Клаић и Шишић, знаменити историчари.

B. Šulek, „Naš napredak u prirodnih znanosti za minulih 50 godinah“, Rad JAZU 80 (1886), str. 104. --Епаминонда (разговор) 17:58, 20. август 2011. (CEST)[одговори]


Nije ni bitno, Kant nije vladar ili svesteno lice. -- Bojan  Razgovor  17:11, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Пошто је дат примјер да се транскрипција Манојло Кант заиста користила, ја немам ништа против да постоји преусмјерење. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:41, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Ju Bože sramote! Manojlo!??? Ne, ovo odma' ide na fejs! A Andž(đ)elina Džoli je Angelina? A Džon Vejn je Jovan Vejn? A Džordž Kluni — Đorđe Đoka Kluni? Misim stvaaarno! Što ga zajebavate, kad vidite da mu ni prezime nije slavno! Болен (р) 18:06, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Slaja mi pokupio fore! Болен (р) 18:10, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Није у питању дилема да ли је облик Манојло коришћен у старијој литератури већ, колико видим, да ли би наслов чланка требало да буде Манојло Кант или Имануел Кант. Тако да је доказивање да се у 19. веку понегде користио облик Манојло заправо сувишно. Ово је 21. век и у њему се користи облик Имануел Кант. А што се тиче преусмерења - нека стоји. Не тражи леба да једе. Такође би се могло убацити и преусмерење са Емануел Кант (што је погрешно, наравно, али се у извесним изворима појављује и та верзија).

П. С. Наводно је Лаза Костић Шекспирово To be or not to be преводио као Трт-мрт, живот или смрт, па нико нормалан то данас не користи.

--Sly-ah (разговор) 18:18, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Умало заборавих: А можда је Кант био Србин?

--Sly-ah (разговор) 18:20, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Дефинитивно се у посљедњих бар 50 година користи само Имануел Кант. А ово је само преусмјерење. --БаШ-ЧелиК (разговор) 18:25, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Trenutni profesor od filozofiju na Beogradski fakultet, Vojislav Bozickovic (redovni profesor), kad-tad pominje Kantovo ime, navodeci ga kao Manojlo. --178.223.47.215 (разговор) 18:52, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Чисто да не буде дилеме, ни у једном трену нисам имао намеру да доказујем заједници који је облик правилнији. Уосталом, има ту људи који се баве тиме, а ја нећу залазити у њихов посао. Што се мене тиче, ја сам укратко изложио моје мишљење према којем нијем до згорег да оставимо преусмерење на правилан облик. У сваком случају, шта год да ставимо за преусмерење а да у себи садржи једну од варијанти овог библијског имена, ја мислим да не бисмо погрешили. Мислим да и код нас није неправилно ако се чује Мануило, а не Манојло. Има тих недоследности у сваком језику, не само у нашем... Иначе, сам Кант је живео у време када је латински још важио као званични језик учењака (премда је из године у годину било све мање и мање који су се могли да га уопште разумеју), тако да, како ми се чини, не може са сигурношћу тврдити да ли је његово име (Имануел) уопште 100% немачко. Рекао бих да се ради о облику који је мал’ не, без икакве дораде, преузет из латинског.--Епаминонда (разговор) 20:05, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Често се чује транскрипција Ђулијета, уместо Јулија. Тако да постоји много српских превода за страна имена. --195.252.65.3 (разговор) 21:33, 20. август 2011. (CEST)[одговори]