Разговор:Монтгомери Бернс/Архива 1
Изглед
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Чини ми се да се ово пре транскрибује као Барнс а не Бернс.--Maduixa kaži 16:57, 27. април 2007. (CEST)
- Хмм, не бих баш рекао, када се изговара, онда звучи као Брнс, не као Барнс (барем тако ликови у серији изговарају). --Бране Јовановић, ДГзС <~> 17:07, 27. април 2007. (CEST)
Burns је Бернс, а Barnes је Барнс.
--делија 01:23, 28. април 2007. (CEST)
Упс!:) Ја сам мислила да је Barnes. Сори. Одок да се стидим.--Maduixa kaži 01:58, 28. април 2007. (CEST)
Ја је гледам дубловану на шпански...:(:(:(--Maduixa kaži 01:58, 28. април 2007. (CEST)
У реченици: ,,Он је зли власник Нуклеарне електране у Спрингфилда...‘‘ уместо ,,у Спрингфилда‘‘ треба да стоји ,,Спрингфилда‘‘ (без ,,у‘‘). Исправио сам грешку али мислим да аутор треба да добије јединицу. --AK (разговор) 20:10, 1. април 2008. (CEST)
- Свима нам се дешава да погрешимо у тако неким стварима, па често због мењања/преправљања превода остане по која реч вишка. И то углавном није страшно и лако се да исправити. --ФилиП ⁈ 20:13, 1. април 2008. (CEST)