Пређи на садржај

Разговор:Мортен Јулман

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Транскрипција[уреди извор]

@LaslovargaНичим неизазван и MareBG: Поздрав. Хајде да решимо недоумицу — Јолман или Јулманд. — ‎רוח חיים (разговор) 12:08, 27. јун 2024. (CEST)[одговори]

Мислим да си изоставио Корисник:Vux33, он је транскрибовао Мортена као Јулман, затим Корисник:Boja02 који је то тракскрибовао као Хјулманд. Ја сам преузео Вуксов Јулман са променом на „О” у место „У” у презимену, са објашњењем који сам дао у измени у чланку који сам опет преузео из чланка о транскрипцији са скандинавских језика: HJ — транс. ј (Hjelmslev — Јелмслев) и вокал [uː] (дуго у), који се обележава словом o. Е, сад ако тумачење није коректно, онда да напишемо како је коректно. Немам ништа против Јолмана а ни Јулманда, а ни неког трећег решења, (ионако се у стварности тако не изговара). Верујем да су сви корисници који смо учествовали у креирању различитих варијација овог презимена давали најбоља могућа решења према подацима које смо имали при руци, исто тако верујем да је све то урађено у најбољој намери и ево прилике да се нешто ново научи. Како ово мало друштванце одлучи биће тако. László (talk) 13:36, 27. јун 2024. (CEST)[одговори]
Да искористим прилику и да питам како се транскрибује презиме овог португалског мајстора фудбала Francisco Conceição. Треба и о њему да се напише чланак. Поздрав László (talk) 13:55, 27. јун 2024. (CEST)[одговори]
Само сам вас тројицу видео у историји измена (уз Саунда који се није дотицао ове теме). — ‎רוח חיים (разговор) 15:15, 27. јун 2024. (CEST)[одговори]
Није проблем, Вукс је направио шаблон по коме сам направио чланак и његова транскрипција ми се чинила најбољом, осим оног слова у и о. Затим оно Хјулманд је Боја ставио у главни чланак о ЕП, па сам мислио да и они кажу своје мишљење. Ничим је направио промену у чланку, где је ставио у као Вукс, д као Боја па сам зато навео њих двојицу, а није направио/поправио измене које су се дотицале његове промене имена дотичног. Значи МареБГ се није мешао у транскрипцију већ у техникалије урађених промена, тако да... А сад једини који су се играли са транскрипцојом смо ја, Вукс, Боја и Ничим. Пошто је, колико видим, Ничим највише погођен мислим да је ред да се јави, образложи (поучи) и онда ми лепо променимо наслов и све у реду без фрке. László (talk) 16:20, 27. јун 2024. (CEST)[одговори]
Свакако да су сви имали апсолутно најбоље намере. Ничим неизазван је изузетан у лингвистичким техникалијама, сигурно је с разлогом преместио чланак. Свакако ћемо сачекати да се људи огласе. — ‎רוח חיים (разговор) 12:26, 28. јун 2024. (CEST)[одговори]

Да је у питању транскрипција са енглеског, вјероватно би било Јолман, али у овом случају треба пратити транскрипцију са датог језика. Hj се преноси као Ј, у завршном положају D је нијемо, односно не преноси се, а што се тиче слова U о њему нема ништа да пише па се вјероватно тако и преноси. Оно што пише тиче се вокала који се на данском чита као U али се пише као O. „Посебно је проблематичан вокал [uː] (дуго у), који се обележава словом o. Мада га треба преносити према писму (Осло уместо Услу, Ушлу“. Овдје се јасно види да се говори о слову O, а не о слову U. Требало би да је Јулман правилна транскрипција пратећи правила. Франсиско Консеисао португалски фудбалер. -- Vux33 (разговор) 07:14, 29. јун 2024. (CEST)[одговори]

@Vux33: Захваљујем на детаљном појашњењу. Уколико се и други уредници слажу, мислим да би чланак требало преместити на „Мортен Јулман”. — ‎רוח חיים (разговор) 12:09, 3. јул 2024. (CEST)[одговори]