Пређи на садржај

Разговор:Окупација Луксембурга у Првом светском рату/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

To the same end, Eyschen refused to speak ill of the German Zollverein,[17] even though he had talked openly of exiting the customs union before the war began.

Имам проблем да преведем овај подебљани део. Може ли неко да помогне?--Војвода (разговор) 16:57, 14. октобар 2007. (CEST)[одговори]

(ако већ ниси превео) refused to speak ill of the...→одбија да говори лоше о...----László (talk) 21:07, 20. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Хвала, хвала. --Војвода (разговор) 21:25, 20. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Eyschen's principles got the better of him.--Војвода (разговор) 12:22, 21. октобар 2007. (CEST)[одговори]

He had also been of great importance to Marie-Adélaïde; the Grand Duchess had never been groomed for the position,[24] was fifty-three years Eyschen's junior, and was considered both politically naïve and dangerously partisan for a constitutional monarch. The recent strains were relatively cosmetic.--Војвода (разговор) 18:58, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]


Шта знам ово треба креативно превести, пошто буквално изгледа прилично страно у српском..., барем по мом мишљењу. Ево овако:

Eyschen's principles got the better of him. => ... принципи су истакли/извукли оно најбоље у њему... (мислим да је то поента... :)

Такође је био врло битан за Марију Аделаиду (претпостављам транскрипцију) Grand Duchess није никада била истимарена за позицију... То се десило 23 године старом Џуниору који је сматран и политички наивним и опасно радикалан за једну конституционалну/боље уставну (односно сад ми паде на памет, ”уставотворну”) монархију. Ти скорашњи напори су били релативно козметичке природе/или замагљивање... Дакле, сигурно може и боље, али је отприлике то... ---Славен Косановић- {разговор} 20:07, 29. октобар 2007. (CET)[одговори]


Istimarena? Svaka cast Slavene, za tebe su konji i grofice isto.... --Maduixa kaži 22:52, 30. октобар 2007. (CET)[одговори]

Hehehe... Omaklo mi se... :) Inace, iskreno, nimalo ne gotivim grofove i grofice... ---Славен Косановић- {разговор} 23:29, 30. октобар 2007. (CET)[одговори]

Ух, Славене, не иде тако...Био је од изузетног значаја за Марију Аделаиду. Велика војвоткиња никада није била ОДГАЈАНА (или ПРИПРЕМЉЕНА) за тај положај.24 био је ПЕДЕСЕТ и три године млађи од Ејшена и био је сматран и политички наивним и опасно пристрасним (партизан значи заступник једне партије, мишљења не нужно радикалан) за једног уставног монарха. Скорашња ограничења су била релaтивно козметичке природе...Велимир85 23:55, 30. октобар 2007. (CET)[одговори]

Војвода ме замолио да помогнем на мојој страници за разговор и ја покушао... :) Нисам нимало вичан у преводима историјских тема, а из мојих доприноса се може видјети да углавном не показујем интересовање за историју, јер ме ужасно смарају, титуле, датуми, какав је онај, а какав онај, ко је кога преварио, ко се с ким потукао, гдје и сл... (без намјере да омаловажавам на било који начин, рад људи који се баве историјом, ради се само о мом личном ставу према тој дисциплини).. Иначе, то за педесет три... Ставих број два умјесто пет, а касније не провјерих... Дакле, ја сам то само једном као кроз блиц прочитао и тако преводио... успут и саме реченице су извучене из контекста... наравно напоменуо сам да може боље, што се може видјети из твог превода... ---Славен Косановић- {разговор} 01:49, 31. октобар 2007. (CET)[одговори]

Ма наравно, тешко је преводити енглеске фразе, посебно политичке. За педесет три сам претпоставио да је превид.Поздрав,Велимир85 10:04, 31. октобар 2007. (CET)[одговори]

Дај, промените ово позадина у нешто друго.Пирке say it right 17:10, 13. јануар 2008. (CET)[одговори]