Разговор:Отмица принца Александра у Висбадену/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Први корак учињен - сада је потребно прерађивање на српски (нпр. наслов), и евентуално где је Наталија отишла кад је напустила Немачку. На немачкој википедији пише једино да је касније отишла у француски егзил и приступила једном манастиру.--Carski 00:15, 23. август 2007. (CEST)[одговори]

Није крађа принчева, већ крађа принца. Лош превод са немачког. Један принц Александар, нема множине - принчева.

— Претходни непотписани коментар оставио је анонимни корисник 147.91.1.45 (разговор) 16:26, 3. март 2010 (CET/CEST)

Biće da se radi o otmici a ne krađi. Stvari se kradu..., kada se radi o ljudima, onda se na srpskom jeziku koristi izraz otmica. --Славен Косановић {разговор} 16:49, 3. март 2010. (CET)[одговори]