Разговор:Пенелопе Круз

Из Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди]

Променила сам оригинал назива Прекинутих загрљаја. То је шпански, а не енглески филм, стога оригинал треба да буде на шпанском. Да ли сте сигурни да је дистрибутерски превод баш Прекинути загрљаји? Такође ми је сумњив и превод Врати се, јер у оригиналу се не обраћа никоме, него је једноставно, инфинитив, вратити се (Volver). Такође сам транскрибовала сва имена улога, мислим да сам неко прескочила јер нисам сигурна како треба. --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:31, 9. март 2011. (CET)

Ма јесте „Прекинути загрљаји“, тако су превели, сећам се да се дуже време давао у биоскопима... Тако је то када сви који мало знају неки страни језик одмах сматрају да су довољно компетентни и да преводе... Face-sad.svgLampica 22:36, 9. март 2011. (CET)
Добро, а ово Врати се? Је л' и то званично? --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:44, 9. март 2011. (CET)

Ево званичног дистрибутера, и ДВД издања филма. Ипак је „Врати се“. —Lampica 23:02, 9. март 2011. (CET)

Oket. Pih, ajd ove isprekidane zagrljaje i da shvatim, ali ovo Vrati se mi uopšte nije jasno... No, kad su to distributerski nazivi, onda mora tako. Šta da se radi... Face-grin.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 23:05, 9. март 2011. (CET)
Imena tih filmova su se uvijek prevodila po necijem "osejecaju" i "inspiraciji", a ne po nekoj tacnosti, tako da ja ne bih komplikovao oko toga ako se kod vec prikazuju pod nekim imenom X. A ostali, pa i Spanci kada rade prevode naslova, recimo, americkih filmova idu po istom principu. Mada i filmske prod. kuce cesto imaju obicaj da se poigravaju i da daju neke sulude naslove. Ovdje je mozda rijec o pojmu „El volver“, sto bi u prevodu bilo "Povratak", ali su valjda Spanci odlucili da je marketinski bolje bez clana "El". Kao klinac sam odgledao na gomile filmova, bio sam veliki filmofil, skoro tri puta nedeljno sam isao u bisokop, :) i sjecam se dobro da skoro nikada izvorni naslov nije bio u skladu sa nekim mogucim "tacnim" prevodom.., pa smo kolege i ja uvijek imali kritike na racun takve prakse... :) --Славен Косановић {разговор} 23:07, 9. март 2011. (CET)
Ма не мора превод да буде дослован (превод наслова, наравно), обично се мења кад превод није звучан или је незгодан за наслов. Да сам ја преводила, веровано бих превела са Повратак (баш тако како си ти рекао), јер о томе се ради у филму. Не разумем зашто је Врати се, јер у филму нико никог не дозива да се врати и сл. Но добро, није важно сад то. Утврдили смо како гласе дистрибутерски наслови и то је довољно. Лоши преводи су овде оф топик Face-grin.svg--ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:29, 10. март 2011. (CET)

Чудан коментар[уреди]

Reći ću samo: HA HA. Odgledaj slobodno i VRAAAATIII SEEE i PREEEKIIINUUUTEEE ZAGRLjAAAJE, dakle ponavljam VRAAAATIII SEEE i PREEEKINUUUTIII ZAGRLjAJI - lepi su, zaista. Boleyn 22:24, 10. март 2011. (CET)

Је л' теби добро? ??? --ЈагодаGaim.svg испеци па реци 22:30, 10. март 2011. (CET)

Večeras se baš lepo osećam, što?

Шпањолка или Шпанкиња[уреди]

Зашто је реч Шпањолка замењена са Шпанкиња. То је урађено у више текстова. Зашто?. --Drazetad (разговор) 17:56, 5. август 2014. (CEST)