Разговор:Хосе Ферер/Архива 1
Изглед
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Хосе/Хозе
Ако се транскрибује са шпанског, онда је Хосе, а не Хозе. --Јагода испеци па реци 14:56, 13. јануар 2008. (CET)
- А са енглеског пошто је он био и ам. глумац.—Раде Награисаловић (разговор) 14:59, 13. јануар 2008. (CET)
- Pa sad... Ne znam šta da ti kažem. Hoze jeste pravilna transkripcija sa engleskog izgovora, evo IPA. Ali ako se čovek rodio u Portoriku... Ne znam šta da ti kažem...
--Јагода
испеци па реци 15:06, 13. јануар 2008. (CET)
- Pa sad... Ne znam šta da ti kažem. Hoze jeste pravilna transkripcija sa engleskog izgovora, evo IPA. Ali ako se čovek rodio u Portoriku... Ne znam šta da ti kažem...
- Mada, kad malo bolje razmislim, ako je i on tipa Dženifer Lopez, onda je to ok. Da se njeno ime čita onako kako ga izgovaraju hispanoparlanti, bolo bi Jenifer, sa /j/, a ne sa Dž. --Јагода
испеци па реци 15:08, 13. јануар 2008. (CET)
- Mada, kad malo bolje razmislim, ako je i on tipa Dženifer Lopez, onda je to ok. Da se njeno ime čita onako kako ga izgovaraju hispanoparlanti, bolo bi Jenifer, sa /j/, a ne sa Dž. --Јагода
- Ако је отишао у Америку не значи одмах да је променио и име. На енглеској Вики у уводу и не наводе да је амерички глумац и користе своје стандардно преузимање страних имена попут овог као José (није се променило у Jose). — Обсусер✉ 06:21, 20. септембар 2016. (CEST)