Разговор:Хусеин Мохамед Фарах/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Како то да се два сомалијска политичара која у имену имају Maxamed Faarax транскрибују као Мохамед Фарах, а сомалијски атлетичар који се такмичи за БВ исто Maxamed Faarax као Мохамед Фара.--Drazetad (разговор) 19:33, 13. август 2012. (CEST)[одговори]

Њега су транскрибовали са енглеског ваљда. --Јован Вуковић (р) 10:52, 14. август 2012. (CEST)[одговори]

Вероватно, чудна су нам правила. Имена неких спортиста транскибујемо по пореклу (поготово ако су им преци из Србије ч на крају презимена претварамо у ћ) иако се такмиче за земљу у којој је рођени, а код Фараха порекло нема везе, битно је за коју земљу се такмичи. --Drazetad (разговор) 12:58, 14. август 2012. (CEST)[одговори]

Pa i treba, valjda, po poreklu da se transkribuje. Zato je i Nicolas Kiefer ovde transkribovan kao Nikola Kifer zato što je francuskog porekla, a nije transkribovan kao Nikolas Kifer iako igra za Nemačku.--ЗаЗаМа шта кажеш!? 13:26, 14. август 2012. (CEST)[одговори]
Како год ви кажете. Ја чланак Мохамед Фара(х) нисам писао. То питајте аутора, а и на страници за разговор тог чланка треба расправити. Ова је о политичару који нема баш много везе са атлетичарем (осим имена) :). Ако нешто значи и ја мислим да треба по пореклу транскрибовати, али треба проверити, можда он сада сам изговара своје име на британском... --Јован Вуковић (р) 14:54, 14. август 2012. (CEST)[одговори]
Сада сам прочитао да му је отац британац а мајка сомалијка. Можда зато постоји ова дилема око имена, па га негде пишу на сомалијском негде на енглеском... --Јован Вуковић (р) 14:59, 14. август 2012. (CEST)[одговори]