Пређи на садржај

Разговор:Google Chrome/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар није правилније на српском да се каже Гугл Хром?--ALE talk 12:04, 3. април 2009. (CEST)[одговори]

Да, можда и јесте али хром би требало малим словом. --Награкажи/лажи 12:25, 3. април 2009. (CEST)[одговори]

Је л' Гугл избацио свој званични превод? --ФилиП ^_^ 16:25, 3. април 2009. (CEST)[одговори]


Заправо, требало би Гугл Кроум (Кроум као Хоум (Home)).

Слажем се, са овим док се не избаци званични превод...--VuXman talk 18:15, 3. април 2009. (CEST)[одговори]

--Sly-ah (разговор) 18:05, 3. април 2009. (CEST)[одговори]



Ради се о називу програма (или чега већ), а такви се називи транскрибују, а не преводе. А велико је питање како ће "званични преводиоци" да транскрибују Google Chrome - ако га уопште буду транскрибовали.

--Sly-ah (разговор) 18:24, 3. април 2009. (CEST)[одговори]

Ма сигурно ће урадити...до сада су све своје производе урадили, а што не би и сад?--VuXman talk 18:26, 3. април 2009. (CEST)[одговори]



Изгледа да не говоримо о истој ствари. Ти, по свему судећи, мислиш на превод целокупног програма (који ће свакако бити урађен), а ја говорим о транскрипцији назива Google Chrome (односно, о питању да ли ће остати Google Chrome, или ће бити Гугл хром, или Гугл Кроум итд.).

--Sly-ah (разговор) 18:34, 3. април 2009. (CEST)[одговори]

Loshmi, ајде кажи и нама. Да знам шта да кажем ако ме питају. :) Djus reci 20:30, 5. април 2010. (CEST)[одговори]

Već je gore raspravljano. Na zvaničnom sajtu u prevodu na srpski jezik i ćirilicu ime pretraživača je napisano kao Google Chrome. -- Loshmi (razgovor) 20:37, 5. април 2010. (CEST)[одговори]

У тачки која нормира изворно писање у ћириличком тексту, Правопис српскога језика допушта такво писање само изузетно, нпр. ако не знамо како се неко име транскрибује. Нигдје не прописује да име мора остати у изворном писању ако тако жели његов носилац или власник производа који носи то име. Дакле, будући да нису побројани сви могући изузетни случајеви, Правопис свакако дозвољава Гуглу да пише изворно имена својих производа ради веће препознатљивости, али и нама да их транскрибујемо јер је тако практичније. У противном не смијемо нигдје у тексту написати Google Chrome-ом и слично, већ само Google Chrome, иначе настаје правописна грешка приликом транслитерације: Google Chrome-om, умјесто Chromeom. --PointDread (разговор) 21:08, 5. април 2010. (CEST)[одговори]

Pravopis nam ništa niti dozvoljava niti ne dozvoljava što se tiče naziva veb pretraživača. Toga u važećem poodavno pisanom Pravopisu nema. -- Loshmi (razgovor) 21:23, 5. април 2010. (CEST)[одговори]

Правопис не изузима било коју врсту имена из прописа о изворном писању у ћириличком тексту, већ их нормира све одједном. Поента је у томе што је било какво изворно писање у ћириличком тексту незграпно и непрактично, тако да га треба избјегавати ако је име довољно добро адаптирано, а овдје нема никаквих проблема: Гугл кроум, Гугл кроуму, Гугл кроумом, итд. --PointDread (разговор) 21:37, 5. април 2010. (CEST)[одговори]

Naziv članka 2

Verujem da će transkripcija terminologije vezane za računare biti problem na Vikipediji dok je sveta i veka, ali da vidimo ponovo. Zvanični sajt (na ćirilici) ovaj brauzer piše kao Google Chrome. Pretraga na srpskom jeziku za Gugl kroum daje 9 pogodaka, od čega 2 vode na Vikipediju, a 2 na Vikivesti na srpskom. Prevod Gugl hrom daje 558 rezultata. Izvorno pisanje — Google Chrome u pretrazi na srpski daje 73.200 pogodaka. Zapis na srpskom jeziku na zvaničnom sajtu je ujedno i najkorišćeniji, nezvanični prevod znatno manje, a prosta transkripcija ima 4 pogodaka van Vikipedije. Postavlja se pitanje da li je i kako je ovo ime adaptirano u srpski jezik? Da li govornici srpskog jezika ovaj brauzer izgovaraju kao kroum ili kao hrom? Mislim da je objektivno da se članak preimenuje u Google Chrome, kako je od početka i stajalo. -- Loshmi (razgovor) 16:56, 16. август 2010. (CEST)[одговори]

Једино „Гугл кроум“ се може извести из норме, а већ сам објаснио зашто је лоше користити изворно писање у овом случају. --PointDread (разговор) 22:30, 17. август 2010. (CEST)[одговори]

Ја лично мислим да би адекватан превод за енгл. реч кроум (chrome) једноставно био хром. АЛукић (конверзација) 00:00, 24. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Али Гугл не мисли, иако дозвољава рецимо Гугл мапе. --PointDread (Појнт Дред) (разговор) 08:40, 24. октобар 2011. (CEST)[одговори]

Posle 5 godina može se reći da je Gugl Hrom daleko najkorišćeniji oblik u srpskom jeziku. Mislim da zbunjuje ljude koji bi možda i želeli da nadu informaciju o Hromu ali neće pronaći Vikipedijin članak iz prve. RockyMM (разговор) 13:59, 20. октобар 2016. (CEST)[одговори]

https://www.google.com/intl/sr/chrome/browser/mobile/ RockyMM (разговор) 14:03, 20. октобар 2016. (CEST)[одговори]