Разговор:Keeping Up Appearances

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Нисам баш сигуран да се у Србији серија емитовала под овим насловом (ако се уопште емитовала). Има ли какве референце?

--Sly-ah (разговор) 22:54, 24. јул 2011. (CEST)[одговори]


Да будем искрен, нисам сигуран да се ова серија код нас емитовала. Барем томе нема доказа на интернету. Међутим, од титлова који се могу наћи на интернету, ово је по мени најсрећнији превод, а из опште емпирије знам да је људи тако називају када желе да се изразе на српском. Референце, нажалост, ни од корова. ВидакСНСС (разговор) 00:53, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Знам поуздано да се емитовала на некој од хрватских телевизија и да сам гледао неколико епизода, али, не могу се сетити како је био преведен наслов. А и да се могу сетити, то не би било релевантно за Википедију на српском језику из очигледних разлога.

Даље, кажеш да "од титлова који се могу наћи на Интернету, ово је по мени најсрећнији превод". Прво, те титлове на Интернету су радили аматери и аматерски "преводиоци" и они никако нису релевантни за једну озбиљну енциклопедију. Такође, није на нама да одређујемо који је превод најсрећнији, а који најнесрећнији, будући да се ту примењује она народна "сто људи-сто ћуди", што би могло довести до дугих и жустрих расправа. Даље, "из опште емпирије знаш" (претпостављам да мислиш на своје искуство) "да је људи тако називају" ... такође не пије воду, јер једну енциклопедију не интересује нечија "општа емпирија" нити како је други "називају када желе да се изразе на српском". Дакле, играју само поуздане референце. А њих, као шти си и сам рекао "ни од корова". Следствено томе, наслов чланка сам изменио, а не би било лоше да се измене унесу и у сам чланак. Такође, настој да чланке о ликовима из серије насловљаваш у складу са садашњим насловом чланка (нпр. Роуз (Keeping Up Appearances)) будући да нисмо сигурни како гласи превод назива серије.

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 08:56, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Ништа ми ново ниси рекао, као прво. Знам да дете од осам година може да поставља титлове ако то жели. Међутим, под "најсрећнијим" сам узимао у обзир сопствено знање енглеског језика које можда није високо као твоје, али није ни ниско, узимајући у обзир да имам положен сертификат нивоа Ц2 са највишом оценом. Енглеска фраза "to keep up appearances" нема аналогну у нашем језику. Одржати углед је, по мени, са дозом субјективитета (што си такође изнео) најсрећније, али при том ни по што давајући субјективности предност над оним што сматрам да је објективно исправан превод. Међутим, сматрам да је готово неминовно у српску википедију укључити и превод, јер по нашим језичким нормама једноставно није могуће овако представљати назив серије (за то имам референце, уколико се у то сумња, и радо ћу их приложити). Како ћете га мењати кроз падеже? Како ћете писати стилски прихватљиве реченице са "Keeping up Appearances"? То је и главни разлог због којег сам се одлучио за превод. Дакле, позивам те да уколико имаш неки превод који може бити бољи од "Одржавање угледа" истог и презентујеш, јер је енциклопедију на српском језику не може да прихвата као функционални део текста нешто што није на истом језику. Мислим да тако правимо фарсу од целог пројекта википедије на српском уколико поступимо овако. А, вреди се још запитати: када бисмо имали неки превод под којим је она емитована код нас колико би он био исправан. Уврстили бисмо га само као "опште прихваћеног", али мораш се сложити да "Мућке" никако није добар превод. Дакле, мислим да је ово врло лоше решење и надам се да је привремено. ВидакСНСС (разговор) 20:10, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]
Ово рјешење је толико привремено док год домаћи канал не пусти серију код нас. До тада, ништа од превода. Дакле, нема то везе да ли је превод неки исправнији или не, важан је назив под којим се серија пушта по појединим државама. --Жељко Тодоровић (разговор) 20:19, 27. јул 2011. (CEST) с. р.[одговори]

Хтео сам да кажем да се на Википедији користе САМО дистрибутерски називи филмова, серија итд и ништа друго. У конкретном случају, требало би пронаћи податак да ли је нека ТВ-станица са српског говорног подручја емитовала серију и под којим насловом. Уколико се то још није десило, онда до даљњег остаје оригинални наслов, а ја немам ништа против да се у првој реченици у загради наведе приближан превод наслова на српски, али обавезно са назнаком да се не ради о званичном, дистрибутерском преводу. Надам се да је сада све мало јасније.

--Sly-ah (разговор) 23:39, 27. јул 2011. (CEST)[одговори]

Онда нека буде тако. Хвала на разумевању. ВидакСНСС (разговор) 01:51, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

Направио сам мало истраживање и пронашао да јесте тако као што си рекао, дакле, емитовала се код Хрвата и то под називом "Добар изглед" (кхм...). Код нас, међутим, ни трага од приказивања. ВидакСНСС (разговор) 02:12, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

О томе ти и причам. Да су нека друга времена, могли бисмо хрватску верзију ставити као наслов чланка, али, и сам знаш да то није могуће. Оно "хвала на разумевању" је сувишно, будући да сам ти ја само изнео неке смернице и правила којих се придржавамо на Википедији, а која теби нису била позната из просторг разлога што си релативно нов овде. Даље, и ја сматрам да Добар изглед или Мућке нису адекватни преводи, али је чињеница да су то званични дистрибутерски називи који се морају користити, а није наше да процењујемо који је превод адекватан, а који не.

--Sly-ah (разговор) 08:02, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]

У потпуности се разумемо. Хвала на коректном односу, онда. Такође хвала на одличном лекторисању чланка. ВидакСНСС (разговор) 15:38, 28. јул 2011. (CEST)[одговори]