Разговор:Univerzitet Stanford/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ја ипак мислим да је Станфорд. --Dzordzm (разговор) 04:28, 1. јул 2009. (CEST) "Stanford" je apsolutno van pameti. Ime univerziteta se jasno i nedvosmisleno izgovara "Stenford" Ako već neki ljudi insistiraju da bude "Stanford" bio bi red da ponude nekakvo obrazloženje. commentator (разговор)[одговори]


"Stanford" je apsolutno van pameti.

Видим да си ти понудио јасно и уверљиво образложење.

--Sly-ah (разговор) 23:34, 13. јун 2010. (CEST)[одговори]

Dobro pošto hoćeš obrazloženje, evo ga. Prema IPA standardu reč se transkribuje na sledeći način: /ˈstænfərd/ Na primer: http://dictionary.reference.com/browse/stanford. E sad, ovaj glas u engleskom može biti bliži srpskom a (u slučaju britanskog izgovora) ili srpskom e (u slučaju američkog izgovora). Univerzitet se nalazi u Kaliforniji, i izgovor je u ovom slučaju jasno i nedvosmisleno američki i bliži srpskom e. Svaki pokušaj da se izgovori Stanford katastrofalno odudara od izvornog izgovora i zvuči u najmanju ruku smešno, što se jasno vidi i iz audio materijala koji prati unos na dictionary.com, a jasno je da se tako izgovara i na samom univerzitetu: http://www.youtube.com/watch?v=nZUpDtPpp4I commentator (разговор) 19:25, 13. jun 2010. (EST)

Хеј мој коментаторе, немој џаба трошити глас и типке. Постоји транскрипциони рјечник/приручник/шта ли, који је писао један од наших академика, Прћић, који је себе у недостатку бољих стручњака овластио да буде транскрипциони мастер, али зато није имао довољно времена, па је написао свешчицу од свега стотињак страна у којем је, врло штурим и крутим правилима, дефинисао како ће се сви могући страни језици транскрибовати у српски у наредних 7 милиона година, колико му траје мандат. Тако на српској википедији, упркос противљењу бар једно 80% њених становника, мора да се поштује Прћићево слово о транскрипцији, јер боље немамо, и онда имамо језичке ругобе попут Едија Мерфија, Елвиса Преслија, Ал Пачина, и још неких. Апелујем на тебе да упишеш који већ факултет је завршио тај Прћић и да поправиш ситуацију. --Дарко (разг.) 01:52, 14. јун 2010. (CEST)[одговори]

Nije problem u nesrećnom Prćiću (Prčiću?), problem je u tome što su se ovde na Vikipediji namnožili i kontrolu pruzeli lingvistički talibani koji ne razumeju da su pravila sredstvo a ne cilj, i koji prate logiku "utoliko gore po činjenice". Njima je važnije šta piše kod Prćića (Prcića, Prčića, kako li se to već transkribuje), nego kako se stvari izgovaraju u izvornom jeziku. Ja mislim da bi se nesrećni Al Paćino ubio momentalno kad bi mu neko rekao da se zove Al Pačino. A što se tiče Prćićevog fakulteta, ja sam taj već završio, zato me valjda toliko i iritira ovolika zatucanost. commentator (разговор) 20:56, 13. jun 2010 (EST)


E sad, ovaj glas u engleskom može biti bliži srpskom a (u slučaju britanskog izgovora) ili srpskom e (u slučaju američkog izgovora)

Може референца?

--Sly-ah (разговор) 07:16, 14. јун 2010. (CEST)[одговори]

Može referenca. Na strani XXII Prćićevog Transkripcionog rečnika engleskih imena (Nolit, Beograd 1992): Пошто у српском не постоји акустички одговарајући глас, овај глас се може пренети или као /а/ који је релативно сличнији британском изговору, а и према слову које га представља, или као /е/ према америчком изговору, али и према погрешном тумачењу да се свако слово А преноси као /е/. Ako ti to nije dosta uzmi recimo Cliford H. Prator, Jr. i Betty Wallace Robinett, Manual of American English Pronunciation, Fourth Edition, Harcourt, Brace i company, 1985, str 128, gde se, između ostalog, kao primeri glasa æ navode reči 'black' i 'bat'. Prćić se istini za volju zalaže da se ovo konzistentno transkribuje kao "a", mada važeći pravopis nedvosmisleno dozvoljava dvojnost, npr. Hari-Heri. E sad, indikativno je da Prćić ne kaže da je ovo drugo pogrešno, nego samo da je 'bolje' da se prenosi kao 'a' i kao dokaz navodi da je razumnije drzati se transkripcije 'Albert' ili 'Danijel' nego 'Elbert' ili 'Denijel', prosto jer to pojednostavljuje stvari. I ja se s tim slažem - bolje je da se držimo Danijela nego da komplikujemo stvari sa Denijelom. Problem kod reči Stenford je medjutim u tome što se ona javlja gotovo isključivo u jednom jedinom kontekstu - u kontektu kalifornijskog univerziteta. Za razliku od imena Hari koje nam je došlo direktno iz britanskog engleskog i koje konzistentno prenosimo kao 'Hari' i onda kada se zapravo izgovara 'Heri', prezime Stanford pominje se skoro isključivo u kontektu američkog univerziteta čiji naziv se nedvosmisleno izgovara 'Stenford'. commentator (разговор).



Да, само не би било лоше да овде, јавно, одговориш на једно питање: Шта стоји у том истом Прћићевом речнику под одредницом Stanford? Речник ми тренутно није при руци, па не могу прецизно да цитирам ту одредницу.

Што се тиче Прћићевог лика и дела, видим да га уредно цитираш кад год то теби одговара, да се чак и слажеш у појединим деловима с њим, а за детаљније информације о њему можеш се обратити сараднику Википедије Д. Максимовићу који је до детаља проучио његов разоран утицај на савремену српску лингвистику и који га је "здраворазумски" раскринкао и доказао да је све обична лаж и превара. А ти си се усудио да цитираш тог шарлатана. Свашта.

И још нешто:

se nedvosmisleno izgovara 'Stenford'.

Не, него се Stanford недвосмислено изговара као /ˈstænfərd/.

--Sly-ah (разговор) 07:24, 15. јун 2010. (CEST)[одговори]

Na pitanje ne mogu da ti odgovorim momentalno jer sam vratio Prćića u biblioteku, ali pretpostavljam da je jedna od dve stvari - ili ne stoji ništa ili stoji "Stanford" pošto se čovek eksplicitno zalaže da se svako "æ" prenosi kao "a". Ja sam samo istakao sledeće činjenice: 1)to njegovo insistiranje zasniva se isključivo na konvenciji a ne na objektivnom akustičkom kvalitetu glasa "æ" 2) on eksplicitno priznaje da je u američkom izgovoru "æ" bliže našem "e", što je inače opšte poznata činjenica. Osim toga ja ne mislim da je čovek šarlatan, i nemam nameru da raskrinkavam srpsku lingvistiku, ali insistiram na nekim jednostavnim principima. A ti principi su da je jezik živa stvar i da u pristupu jeziku mora da postoji neka srazmera izmedju striktno lingvističkih principa, tradicije, i konvencije, što uostalom priznaje i Prćić kada kaže da je bolje da se "æ" prenosi kao "a" jer je tako lakše, a ne jer je pravilnije. Razumem da je najlakše reći "ovaj glas se transkribuje ovako i tačka" ali šta ćemo kada to vodi nakaradnom izgovoru kao što je "Stanford" dok je sa druge strane izgovor "Stenford" neuporedivo bliži izvornom zvučanju reči? Moj odgovor na to pitanje jeste da je nužno imati nekakav sistem principa, ali je isto tako neophodno priznati postojanje izuzetaka, ukoliko se za to navedu validni argumenti. commentator (разговор) 15:49, 16. јун 2010. (EST)


Пише:

Stanford BOLJE NEGO Stenford.

За мене је врло интересантна чињеница да си се потрудио да одеш у библиотеку, посудиш књигу, из ње извучеш цитате који теби одговарају, провериш како се транскрибује неколико имена који немају везе с темом овог разговора (Алберт, Данијел), вратиш књигу у библиотеку и онда се сетиш да ниси проверио како се у књизи транскрибује Stanford, име које је и тема овог разговора. Овај поступак много више говори о теби него сва мудровања која си изволео исписати на почетку странице.

Дакле, зашто мислим да би наслов чланка требало да буде Станфорд, а не Стенфорд:

1. Зато што Прћић каже да је Станфорд боље него Стенфорд, па је самим тим облик који је бољи такође бољи и за неку енциклопедију, па макар то била и Википедија. Ја видим да се ти с тим не слажеш, али, хбг, извини, а ко си ти да бих ти ја веровао?

2. Ја се, рецимо, не слажем са твојом теоријом да је "изговор Стенфорд (Стенфорд није изговор, већ транскрипција, припази мало) неупоредиво ближи изворном звучању речи", на што, сложићеш се, имам пуно право. Шта сад? Твоје мишљење против мога, немаш никаквих доказа за своју тврдњу (сем неких високопарних теорија о звучности гласа "æ"), али и даље делујеш с позиције силе и упорно враћаш наслов на Стенфорд, објашњавајући то својим неслагањем са Прћићем.

3. Мораш бити мало доследнији. Слажеш се за Прћићем у вези са Албертом и Данијелом, али не и вези са Станфордом, иако се ради о истом гласу. Мислим, лепо је да си ти критичан према Прћићу и његовом раду, али, мислим да твојој критичности и твојим теоријама о звучности гласова у енглеском језику није место овде него у неком лингвистичком часопису. Нико ти не брани да напишеш и чланак и да га окачиш на Википедију. Ко зна, можда добијеш и којег следбеника.

4. Видим да си у свом одговору на моје питање цитирао Прћића, иако си се у претходном посту спрдао са његовим презименом (и ти и онај затуцани талибан пре тебе, при чему претпостављам да се оно твоје "затуцани лингвистички талибани" односило на њега, а не на мене), да би га касније уредно цитирао, односно, из предговора извукао само оно што теби, канда, одговара.

5.

Njima je važnije šta piše kod Prćića (Prcića, Prčića, kako li se to već transkribuje), nego kako se stvari izgovaraju u izvornom jeziku.

Хоћеш рећи да Прћић своје транскрипције није радио према изговору на изворном језику?

Дакле, све је то лепо што си нам изложио, али, некако, не знам ни сам, милији ми је Прћић и његова "накарадна" књижица него твоје високопарне теорије. Јер, јбг, ти си за мене нико и ништа (без увреде). Па не мислиш ваљда да ћу за сваку транскрипцију да се обраћам теби за савет и помоћ?

И на крају, ако се оно "затуцани лингвистички талибани" односило на мене, само да ти кажем да ти је татица затуцани талибан (може и оно "лингвистички", ако ти то одговоара).

--Sly-ah (разговор) 23:47, 15. јун 2010. (CEST)[одговори]


Dragi moj, samo nekoliko primedbi pa smo završili. Ajmo redom:

'За мене је врло интересантна чињеница да си се потрудио да одеш у библиотеку, посудиш књигу, из ње извучеш цитате који теби одговарају, провериш како се транскрибује неколико имена који немају везе с темом овог разговора (Алберт, Данијел), вратиш књигу у библиотеку и онда се сетиш да ниси проверио како се у књизи транскрибује Stanford, име које је и тема овог разговора. Овај поступак много више говори о теби него сва мудровања која си изволео исписати на почетку странице.'

Pre svega ja sam u svom odgovoru tebi vrlo jasno rekao da mislim da je kod Prćića ili Stanford ili da nije ništa. Drugo ja nisam citirao samo ono što mi odgovara nego sam citirao OPŠTE PRINCIPE koje Prćić iznosi na početku svoje knjige da bih pokazao a) da Prćić nedvosmisleno priznaje se glas æ u američkom engleskom izgovara tako da je bliži našem "e" nego našem "a", i da je b) shodno tome Prćićeva odluka da taj glas prenosi kao "a" potpuno arbitrarna i bezirana na pragmatičnim a ne na lingvističkim razlozima.

1. 'Ја видим да се ти с тим не слажеш, али, хбг, извини, а ко си ти да бих ти ја веровао?' Ko sam ja o tome za momenat.

2. Ја се, рецимо, не слажем са твојом теоријом да је 'изговор Стенфорд (Стенфорд није изговор, већ транскрипција, припази мало) неупоредиво ближи изворном звучању речи', на што, сложићеш се, имам пуно право. Шта сад? Твоје мишљење против мога, немаш никаквих доказа за своју тврдњу (сем неких високопарних теорија о звучности гласа "æ"), али и даље делујеш с позиције силе и упорно враћаш наслов на Стенфорд, објашњавајући то својим неслагањем са Прћићем.

Ma imaš čoveče svako pravo da se ne slažeš sa čim hoćeš. Problem je samo u tom što je zaista "Stenford" neuporedivo bliže onome što se u engleskom jeziku zaista izgovara. Ja sam hteo dobronamerno da ispravim jednu očiglednu grešku na Vikipediji, ali ako ne mogu - ne mogu. Bože moj. Tebi jednostavno želim da se nadješ u prilici da među govornicima engleskog jezika pomeneš dotični univerzitet i izgovoriš mu ime "Stanford" pa kad te svi pogledaju kao da si pao s Marsa, ti im lepo objasni da Prćić kaže da se izgovara "Stanford". U stvari, savetujem ti da odmah pozoveš upravu univerziteta i objasniš im da i oni sami pogrešno izgovaraju ime univerziteta, i slobodno im citiraj Prćića kao dokaz. Na svu sreću u srpskom jeziku problema sa imenom univerziteta Stenford nema jer čak i hronično nepismeni srpski novinari znaju da se ime piše onako kako se i izgovara, dakle - Stenford.

Što se tiče mojih "visokoparnih teorija", žalosno je - i govori mnogo o tvom nivou teorijskog mišljenja - što smatraš da nekoliko do zla boga jednostavnih argumenata čini "visokoparnu teoriju" i "mudrovanja". Drugo, dragi moj, teorija nije moja nego Prćićeva - on je taj koji tvrdi da se glas "æ" u američkom engleskom izgovara bliže našem "e", a ne ja.

3. "Мораш бити мало доследнији. Слажеш се за Прћићем у вези са Албертом и Данијелом, али не и вези са Станфордом, иако се ради о истом гласу."

Ne, ne moram biti dosledniji: Bog nam je dao mozak zato da možemo da rezonujemo kada nešto ima smisla, a kada ne, čak i kada je reč o naizgled sličnim slučajevima. To što si ti rešio da mozak zameniš Prćićem je druga stvar.

5. Хоћеш рећи да Прћић своје транскрипције није радио према изговору на изворном језику?

Jel umeš ti da čitaš čoveče? Ne kažem to ja, to kaže Prćić! Lepo čovek kaže u uvodnom delu svoje knjige da će on dosledno prenositi "æ" kao "a", iako je svestan da je u američkom engleskom taj glas daleko bliži srpskom "e".

Јер, јбг, ти си за мене нико и ништа (без увреде). Па не мислиш ваљда да ћу за сваку транскрипцију да се обраћам теби за савет и помоћ?

Fair enough, i tim povodom da se vratimo onome ko sam ja, i tvom savetu da svoje mišljenje objavim u nekom lingvističkom časopisu. E pa pošto ja imam stvarni život izvan Vikipedije, ja u tom stvarnom životu, u knjigama i tekstovima koje sam preveo i koje prevodim, kao i u naučnim radovima koje objavljujem, transkribujem imena onako kako mislim da treba. I nije mi mala uteha što će srpski studenti koji uče iz tih knjiga i tekstova znati kako se zaista izgovaraju neka imena. Pošto sam ovde - kao što si sam lepo rekao - "niko i ništa" i pošto se ovde racionalni i detaljni argumenti nazivaju "mudrovanjima" i "visokoparnim teorijama" ja se lepo vraćam u stvarni svet u kojem se takvi argumenti poštuju. Vikipediju ostavljam nadobudnim amaterima koji mogu slobodno da žive u svom autističnom paralelnom univerzumu u kojem se kaže "Stanford", i u kojem žive takvi zanimljivi likovi kao što su "Edi Merfi" i "Al Pačino". Žalim samo one mučenike koji će se o Stenfordu informisati iz srpske Vikipedije i koji će ispasti glupi u društvu kada budu rekli 'Stanford'. Ali, šta da se radi, ja sam uradio što sam mogao. commentator (разговор)

Ако смем да се укључим у дискусију. Занимљиво ми је да сви наведени чланци укључујући и овај имају по свега пар реченица. Нико се није сетио да допуни чланке и напише нешто корисно у њима. А дискусија о имену се води на широко и надугачко. --SmirnofLeary (разговор) 06:19, 16. јун 2010. (CEST)[одговори]