Разговор:Dungeons & Dragons — разлика између измена

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
м prvi podnaslov
Ред 9: Ред 9:


O.K. --[[Корисник:Bilosta|Bilosta]] 19:38, 22. септембар 2006. (CEST)
O.K. --[[Корисник:Bilosta|Bilosta]] 19:38, 22. септембар 2006. (CEST)

Превод Тамнице и змајеви је свакако примеренији и јасније је на шта се односи. --[[Корисник:Mladifilozof|Mladifilozof]] ([[Разговор са корисником:Mladifilozof|разговор]]) 20:35, 24. јул 2018. (CEST)


== Гари Гитах или Гари Гитакс? ==
== Гари Гитах или Гари Гитакс? ==

Верзија на датум 24. јул 2018. у 20:35

Први поднаслов

Да ли сте сигурни да се ово овако код нас преводи, ако се уопште преводи?! --филип 13:10, 22. септембар 2006. (CEST)[одговори]


Па ово није тачан превод јер “Dungeon“ не може да се преведе као "Лагума": [1].Неки реалан превод овага би требао да буде Тамница или затвор,поготову када се зна ( ко се разуме у епску фантастику ) да Змајеви не обитавају у Лагуми, већ у планинским пећинама. Пећина би и некако могла да буте тамница али Лагума никако.Тако да ако се ја питам наслов би требало променити у Тамнице и Змајеви.Е сад ајде да видимо прво мишљење других.--Bilosta 18:59, 22. септембар 2006. (CEST)[одговори]

Није лагуна, и није La Guma, него лагум. А иначе, то је био дистрибутерски превод филма. Такође, евентуално би превод могао да буде „Тамнице и змајеви“, али никако „Тамнице и Змајеви“. --Бране Јовановић <~> 19:12, 22. септембар 2006. (CEST)[одговори]


O.K. --Bilosta 19:38, 22. септембар 2006. (CEST)[одговори]

Превод Тамнице и змајеви је свакако примеренији и јасније је на шта се односи. --Mladifilozof (разговор) 20:35, 24. јул 2018. (CEST)[одговори]

Гари Гитах или Гари Гитакс?

Погледати измену бота. Ово 'x' на крају је икс, па је бот пребацио на 'кс'. 項 Михајло [ talk ] 05:07, 8. октобар 2008. (CEST)[одговори]

На ен: пише да је Гајгакс [ˈgaj.gæks], има и линк на D&D FAQ где је то наведено. --BraneJ (spik) 10:27, 8. октобар 2008. (CEST)[одговори]