Aleksandra Mančić
Aleksandra Mančić | |
---|---|
Lični podaci | |
Datum rođenja | 1961. |
Mesto rođenja | Beograd, FNRJ |
Književni rad | |
Period | Savremena književnost i Teorija prevođenja |
Uticaji od | Migel de Servantes, Hulio Kortazar, Đordano Bruno |
Najvažnija dela | Đordano Bruno i komunikacija, Prevod i kritika. Stvari koje nas prevazilaze |
Aleksandra Mančić Milić (Beograd, 1961) srpska je književnica, prevodilac, esejista - teoretičar prevođenja i viši naučni saradnik u Institutu za književnost i umetnost u Beogradu.
Biografija[uredi | uredi izvor]
Rođena u Beogradu 1961. godine, diplomirala je i magistrirala u grupi za Španski jezik i književnost, na Filološkom fakultetu u Beogradu, sa temom magistarskog rada „Jugoslovenske književnosti srpskohrvatskog jezičkog područja u prevodu na španski (1930—1990)“. Doktorsku tezu „Una aproximación traductológica al problema de la cultura del extranjero“ („Traduktološki pristup problemu kulture stranca“) odbranila je na Autonomnom univerzitetu u Madridu.
Radila je kao predavač na Filološkom fakultetu u Beogradu (1988—1998) i kao gostujući predavač na Autonomnom univerzitetu u Madridu (1989—1991). Učestvovala je u osnivanju Kolegijuma za evropske jezike (1988), ogranka Centra za studije kulture, udruženog u Alternativnu akademsku obrazovnu mrežu (AAOM). Bavi se proučavanjem problema prevođenja i nastave prevođenja. Na AAOM, bila je koordinator kurseva „Odnosi dominacije između kultura - Prevođenje i manipulacija“, i „Prevođenje kao proces interkulturnog označavanja“ (1999—2000). Osnovala je i uređivala biblioteku Prevođenje i mišljenje, u izdanju AAOM (2000—2005).
U Institutu za književnost i umetnost radi od 2008. godine. Bila je angažovana na projektu „Savremene književne teorije i njihova primena: nove diskursivne prakse književnoteorijskih proučavanja“ (2008—2010). Od 2011. godine, radi na projektu „Kulturološke književne teorije i srpska književna kritika“, kojim rukovodi od septembra 2015.
U okviru teorije prevođenja, njena interesovanja usmerena su na prevod i prevođenje u svetlu ideologije književnog teksta; misao o prevođenju i njen odnos prema filozofiji; međukulturnu komunikaciju; etiku i poetiku književnog prevoda; razvoj prevođenja i misli o prevođenju u srpskoj kulturi: prevođenje između srpske i mediteranske književnosti (španske, francuske, italijanske) u rano moderno doba.
Aleksandra Mančić je autor sedam knjiga o teorijskim problemima prevođenja i međukulturne razmene, kao i stotinak stručnih tekstova. Prevela je niz knjiga sa španskog, francuskog, italijanskog i engleskog jezika.
Poznate su njene knjige Vetrenjače na jeziku, dnevnik prevođenja Don Kihota, Stvari koje nas prevazilaze, Prevod i kritika kao i više prevoda značajnih dela književnosti.
Za 2015. godinu po odluci žirija Radio Beograd 2 dobitnik je nagrade "Nikola Milošević" za najbolju knjigu u oblasti filozofije, esejistike i teorije književnosti i umetnosti za delo: "Đordano Bruno i komunikacija (prevođenje ideja)".
Član je udruženja književnih prevodilaca Srbije od 1994. godine.
Bibliografija[uredi | uredi izvor]
Eseji, teorija prevođenja i kritika[uredi | uredi izvor]
- Vetrenjače na jeziku, dnevnik prevođenja Don Kihota, Službeni glasnik, Beograd,
- Prstom anđela po snegu, Službeni glasnik, Beograd,
- Stvari koje nas prevazilaze, Tragom prevođenja korpusa Dionisija Areopagite, Službeni glasnik, Beograd,
- Prevod i kritika, Službeni glasnik, Beograd,
Drame[uredi | uredi izvor]
- Moje telo nije obmana mašte. Servantesove veštice, Službeni glasnik, Beograd,
Prevedena proza i romani[uredi | uredi izvor]
- Don Kihot, delo Migela de Servantesa.
- Sabrane priče Hulija Kortazara Službeni glasnik, Beograd. 2012.
Istorijsko-filozofske studije[uredi | uredi izvor]
- Đordano Bruno i komunikacija. Prevođenje ideja, Službeni glasnik. . Београд. 2015. ISBN 978-86-519-1941-4..
Priređena izdanja[uredi | uredi izvor]
- Biblioteka Prevođenje i mišljenje, u izdanju AAOM (2000—2005)
- „Odnosi dominacije između kultura – Prevođenje i manipulacija“
- „Prevođenje kao proces interkulturnog označavanja“