Разговор:Боже правде/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Енглески

Која је бре поента да на српској Википедији стоји енглески превод химне? Јасно је да такав превод треба да постоји на енглеској Википедији, да би читалац који разуме енглески могао да разуме о чему се ради, али овде ми стварно није јасан мотив за енглески текст, па ћу га уклонити. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:05, 29. децембар 2006. (CET)[одговори]

Ћирилица и латиница

Да, и која је поента да стоје једна поред друге ћирилична и латинична верзија текста? И за ово може да се нађе оправдање на некој страној Википедији, али овде нема поенте. Постоји фино дугме за транслитерацију, па и овако свако чита на преферираном писму. И ово ћу уклонити, оставићу само један текст, како и треба да стоји. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:08, 29. децембар 2006. (CET)[одговори]

Енглески

Ајде што је уклоњена латинична верзија, то и има оправдања, ал` што склонисте енглеску? Нисам ни знао да постоји таква верзија, док то нисам овде видео и баш ми је било интересантно да је читам. Свакако да би она требало да се нађе на и енглеској Википедији, али молим да се врати и на нашу. Смисао Википедије је да шири знање, а ја као Србин желим да сазнам што више на српској - јер што би она уопште требало да постоји, ако о српској историји и култури треба да копам на страним Википедијама!? Јован Соколовић

Па објаснио сам зашто сам уклонио. А није да таква верзија постоји или не постоји, то је једноставно препев текста једне песме на други језик. Препев се може произвести за сваки богом дани језик. Мени једноставно није јасно на који начин је битно да овде стоји препев на енглески, а не на француски, немачки, или неки трећи језик (пази само да не кажеш да је енглески битнији од француског, може неки Француз да чује, па ће бити белаја :Р). Значи, на чланку на датој Википедији треба да стоје материјали на језику дате Википедије, и евентуално материјал на оригиналном језику тог материјала. Осим тога, погледајмо јаче Википедије, и Википедије језика који су познати по томе што држе до себе. Французима, Немцима, Холанђанима, Португалцима, Русима, Финцима и Кинезима није пало на памет да ставе енглески текст, већ само српски и препев на свој језик. Тачно је да постоје примери (углавном мањих) Википедија, које имају и енглески текст, али то је углавном или по инерцији (прекопирали са енглеске), или зато што још немају препев на свој језик, па боље ишта него ништа. Још једном ћу уклонити енглеску верзију текста, јер сматрам неприхватљивом дискриминацијом да стоји само енглески текст, а не и холандски и сви остали. Значи.. или сви или ниједан. -- Обрадовић Горан (разговор) 03:25, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Први поднаслов

Анонимни корисник је претпоследњи стих латиничке верзије променио у "Србију нам Боже брани" са "Боже спаси, Боже брани". Молио бих упућене да провере да ли је то тачно. --Милош Ранчић (разговор) 11:24, 10 Апр 2005 (CEST)

  • Ако је веровати веб-сајту Народне Скупштине Републике Србије, верзија коју је Милош вратио је исправна --Dzordzm 18:00, 10 Апр 2005 (CEST)
  • Међутим, верзија за Републику Српску се (барем у последња два стиха) не слаже са текстом на веб-сајту Владе Републике Српске. Одакле је овај текст који овде стоји? --Dzordzm 20:49, 13 Апр 2005 (CEST)

Republike Srpske?

Himna Republike Srpske odnedavno je instrumentalni Bože pravde. Odlukom Ustavnog suda BiH, pozivanje na srpske zemlje za one koji su prošli velikosrpske pretenzije je pogubno. Jednako tako, ne vrijedi ni grb Republike Srpske. A vi ga uporno držite na šablonu i članku o Republici Srpskoj.

--83.131.145.64 18:54, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]

Не поштујемо Уставни суд БиХ ни прегласавања у њему... :) Елем, ове и сличне ствари ће бити предмет контроверзи наредних, кознаколикогодина, тако да не знам зашто неки људи уопште троше вријеме на њих. ---Славен Косановић- {разговор} 19:00, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]

Nemate vi šta poštovat, morate napisati što on misli i što je odnedavno i SLUŽBENI SIMBOL REPUBLIKE SRPSKE, genocidne tvorevine.

--83.131.156.229 21:21, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ма хајде болан сав си се претворио у сумпорну киселину док си написао ту реченицу. Није то добро за здравље, живот је један. :) ---Славен Косановић- {разговор} 21:34, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]

Možeš li odgovoriti na prigovor, i to normalno. Ne treba se baviti sa mnom, nego s onime što sam prigovorio. I, otkud izraz bolan u tvom crnogorskom jeziku? I zašto ne doprinosiš na Montenegrowikiju?

--83.131.132.157 22:23, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ја ти већ одговорио у првом коментару, али џабе ти не конташ „републикосрпски језик“. Срби из Босне нису Црногорци, дакле погрешна констатација. Срби, Срби Босанци у оном предратном смислу, говоре српски језик ијекавског изговора и данас и јуче и прије кознаоткад... :) Закључак: Ја говорим српски ијекавског изговора. Залиј једну и уживај б’ан, јебеш симболе. :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:43, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]
Срамота да тако мало текста о нашој химни имамо, невероватно да Хрвати имају већи и бољи чланак о њој.--Grofazzo 17:05, 28. август 2007. (CEST)[одговори]

Тачно је оно што је неко преправио!

На сајту Владе Републике Србије стоји тачан текст Химне која је у Уставу. Она гласи овако:

„Боже правде, ти што спасе
од пропасти до сад нас,
чуј и од сад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси, Боже храни,
српске земље, српски род!
Србију нам Боже брани,
моли ти се српски род!

Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек на српства блиста грани
братске слоге златан плод,
Боже спаси, Боже храни
српске земље, српски род!
Србију нам Боже брани,
моли ти се српски род!

Из мрачнога сину гроба
српске круне нови сјај,
настало је ново доба,
нову срећу Боже дај.

Србију нам Боже брани,
пет вековне борбе плод,
Боже спаси, Боже храни,
српске земље, српски род.
Србију нам Боже брани,
моли ти се српски род.”

Ово се може проверити на: http://www.srbija.gov.rs/pages/article.php?id=12084

Име

Преместићу у Боже правде, јер се у категорији Република Српска нема смисла да стоји химна Србије. -- Bojan  Razgovor  13:48, 20. мај 2008. (CEST)[одговори]

Сви чланци о химнама названи су због шаблона {{Теме Европе|Химна|Химне Европе}}. Тако да бих, ради униформности, вратио на стари назив. То како је у категорији регулисан назив чини ми се као веома споредна ствар. --ФилиП × 01:00, 21. мај 2008. (CEST)[одговори]

Mislim da je ovde uniformnost sasvim nepotrebna. -- Bojan  Razgovor  02:28, 22. децембар 2009. (CET)[одговори]

Instrumentalna osnova himne

Nema ni pomena činjenice da je instrumentalna podloga himne Carski marš Haydna: http://www.youtube.com/watch?v=4t3Vmo_EM8Y — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 93.87.72.122 (разговордоприноси) | 12:00, 21. јануар 2014.‎

Pre bih rekao nemačke himne.-- Bojan  Razgovor  14:39, 21. јануар 2014. (CET)[одговори]
Faktički je tako, ta melodija je ranije bila osnova austrougarske himne ali je Austrija usvojila novu a Nemačka je iskoristila tu melodiju za svoju sadašnju: http://en.wikipedia.org/wiki/Gott_erhalte_Franz_den_Kaiser — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 93.87.72.122 (разговордоприноси) | 13:45, 22. јануар 2014.‎

Опет је неки професионали Србин избрисао овај податак. Ја сам унапредио страницу са Хајновом химном додајући више података о историји композиције. Могуће да назив те стране више није баш најбољи с обзиром на то да сама композиција има више назива на разним језицима, а чак и ако останемо при садашњем називу наша страна о цару којем је химна посвећена тог цара назва Францом а не Фрањом. Као извор за измене користио сам немачку википедију која је означена као најбоља страна и има брдо информација. Да би се профи Срби мало смирили ублажио сам речи на то да је химна утицала на Јенка. Идеја је да остане референца ка тој химни па нек свако послуша и сам процени. А то је оно што профи Србе жуља, они би да потпуно сакрију икакву везу. --91.223.129.17 (разговор) 17:07, 24. септембар 2019. (CEST) Информација уклоњена па поново враћена и уклопљена у текст који је у међувремену побољшан. Ћераћемо се још, није срамота угледати се на Хајдна, али националисте је изгледа срамота што је Хајдн са запада[одговори]