Пређи на садржај

Разговор:Габријела Чилми/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Због чега је Чилми, а не Силми? --ФилиП × 21:54, 7. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Колико сам ја читала о њој, родитељи су јој Италијани, па се презиме чита Ћилми. Претпостављам да је, аналогно са чувеним глумцем, стављено Чилми. — Lampica (разговор) 21:59, 7. септембар 2008. (CEST)[одговори]
Ах, ОК онда. :) --ФилиП × 22:06, 7. септембар 2008. (CEST)[одговори]



"па се презиме чита Ћилми".

Откад се то "презиме чита Ћилми"?

Gabriella Lucia Cilmi (pronounced 'chill-me')

Which is so extraordinary when you come to learn that Gabriella Cilmi [pronounced “chill-me”]

Колико ја видим, презиме се чита Чилми тако да је аналогија са презименом Пачино потпуно промашена.

79.143.164.133 (разговор) 23:59, 7. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Mislim da je ispravno Čilmi. Baš ću da vidim sad u 02h kako će na WMA 2008 izgovarati njeno prezime.--Grofazzo (разговор) 00:04, 8. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Штос је у томе што се комбинација ci (Pacino, Cilmi, аналогија уопште није погрешна) у италијанском чита као ʧ што је глас између српског ч и ћ.[1] У зависности од регије у Италији, биће ближе нашем ћ или ч. Што се тиче транскрипције, претпостављам (нисам стручна за то) да се код нас то преноси као ч. — Lampica (разговор) 00:23, 8. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Njen otac je italijanskog porekla, ali su oboje rođeni u Australiji, tako da je sasvim nebitno kako se ovo prezime čita u Italiji i iz kog su dela Italije. U engleskom ne postoji slovo „ć“, tako da prezime glasi Čilmi. Čak i da se prezime na italijanskom čita kao Ćilmi, kod nas se transkribuje kao Čilmi.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 00:28, 8. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Аналогија са презименом Пачино је погрешна из бар два разлога:

Pacino јест италијанско презиме, али у случају нашег глумца оно је постало американизовано, односно америчко и као такво се изговара и транскрибује. Будући да у енглеском језику нема гласа "ћ", презиме се транскрибује као Пачино.

Даље, до сад је на Википедији неколико пута аргунментовано наведено да су наши најмеродавнији лингвисти и италијансти (ако нисте знали, Клајн је италијаниста) одлучили да се италијански глас ci ТРАНСКРИБУЈЕ као "ч" као нека врста компромисног решења будући да у српском језику нема слова којим би се могао записати тај глас онако како га изговарају Италијани. Дакле, ако бисмо презиме Pacino транскрибовали са италијанског, оно би било Пачино. Исто вреди и за Чилми итд.

Лампице, да те подсетим на твој прошли пост.

"Штос је у томе што се комбинација ci (Pacino, Cilmi, аналогија уопште није погрешна) у италијанском чита као ʧ што је глас између српског ч и ћ.[2] У зависности од регије у Италији, биће ближе нашем ћ или ч."

А пре тога 'ладно напишеш да се презиме Cilmi изговара као Ћилми, што напросто није тачно. Не изговара се ни Ћилми ни Чилми, али су се лингвисти договорили да је најближа транскрипција Чилми.

79.143.164.133 (разговор) 00:58, 8. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Ствар око имена и презимена је решена. А шта ћемо са средњим именом: Lucia? Претпостављам да је ово англицизована верзија од Lucìа, што се код нас транскрибује као Лучија. Сад, не знам да ли је име остало у облику Лучија, или га можда изговарају као Лусија или Луша. Има ли неко мишљење о овоме?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 11:56, 17. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Pa mogli ste jednostavno da pogledate ovde. Jeste Čilmi, ali to Č je malo mekše. A srednje ime? Pa zar je uopšte bitno? Bitnije je da ovaj članak bude opširniji od jedne proste rečenice!!!

  1. ^ Никша Стипчевић, Ерио Франки, Основи италијанског језика, Просвета, Београд, стр. 27
  2. ^ Никша Стипчевић, Ерио Франки, Основи италијанског језика, Просвета, Београд, стр. 27