Korisnik:Aleksamil00/pesak 2
Vladimir Sergejevič Muravjev | |
---|---|
Pol | muški |
Datum rođenja | 12 februar 1939 |
Mesto rođenja | Vitepsk, SSSR |
Datum smrti | 12 februar 2001 |
Mesto smrti | Moskva, SSSR |
Vladimir Sergejevič Muravjev ( Ruski : Vladímir Sergéevič Muravьёv, 12. februar 1939 Vitepsk - 10. jun 2001. Moskva) bio je ruski prevodilac i književni kritičar. Dobitnik je nagrade "Inolit" za najbolji prevod 1987. godine ( Velika potraga- Toma Šarpa).
Muravjev je 1976. godine objavio pionirski ruski članak u Sovjetskom Savezu pod naslovom „Tolkin i kritičari“. Zajedno sa Andrejem Kistjakovskim napravio je prvi zvanični, delimični, ruski prevod Gospodara prstenova, objavljen 1982. godine sa uvodnim predgovorom. Muravjev je nastavio rad na delu nakon smrti Kistjakovskog.
Život[uredi | uredi izvor]
Muravjev je diplomirao na filološkom fakultetu Moskovskog državnog univerziteta. Napisao je dve monografije o Džonatanu Sviftu (1968, 1972) i nekoliko članaka o savremenoj englesko-američkoj naučnoj fantastici. Radio je u Sovjetskoj biblioteci strane književnosti kada je započeo potragu za zapadnjačkim kritikama Gospodara prstenova. Muravjov je primetio bes koji je knjiga izazvala i počeo je o tome razgovarati sa nekoliko ljudi.
Prevodi[uredi | uredi izvor]
Prevod Družine prstena Kistjakovskog i Muravjova, koja je bila jedina ruska verzija do 1990. godine, dostigao je drugo mesto u anketi o najboljem ruskom prevodu Gospodara prstenova, koju je sprovela ruska inetrnet stranica Tolkein.su.[1] Muravjov je 1991. preveo Dve kule, a godinu dana kasnije Povratak kralja. Njegova transkripcija je prilagođena lokacijama u The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar. Dve kule Muravjeva kritikovane su zbog odstupanja i suvišne rusifikacije. Teoden je nazivan konung dok je maršal Eomer bio naslovljen kao Treći Senešal od Mustangrima.[2] Drugi primeri obuhvataju Tobolda Hornblovera prevedenog kao Tobold Gromovnik i reka Entvaš, prevedena kao Ontava .[3] Međutim, istaknuto je da je Muravjev, izbegavajući sličnosti sa ruskom rečju „budala“ tpreveo Durina kao Darina, a Andurila kao Andrila. [4] Mnogi "tolkinisti" ne dele stavove Muravjeva o etimologiji hobita, koje on izvodi iz reči "homo"(eng) i rabbit (zec,eng.) Muravjov je preveo i dela Vašingtona Irvinga, O. Henrija, F. Skota Ficdžeralda, Muriel Spark, Evelin Vauh i Kolin Tiele.
Privatan život[uredi | uredi izvor]
Muravjev je sin književnog kritičara i prevodioca Irine Muravjove i polu-sin ruskog filozofa Grigorija Pomeranta. Muravjovljev sin, Aleksej je poznati naučnik
Reference[uredi | uredi izvor]
- ^ „Vaš lюbimый perevod "Vlastelina Kolec"”. tolkien.su. Pristupljeno 2020-12-25.
- ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25.
- ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25.
- ^ „Arhivы Minas-Tirita. Žiznь i deяtelьnostь bednenьkogo Smeagorla, ili idi-ka sюda, mrazь!”. www.kulichki.com. Pristupljeno 2020-12-25.