Корисник:Aleksamil00/песак 2

С Википедије, слободне енциклопедије
Владимир Сергејевич Муравјев
Полмушки
Датум рођења12 фебруар 1939
Место рођењаВитепск, СССР
Датум смрти12 фебруар 2001
Место смртиМосква, СССР

Владимир Сергејевич Муравјев ( Руски : Влади́мир Серге́евич Муравьёв, 12. фебруар 1939 Витепск - 10. јун 2001. Москва) био је руски преводилац и књижевни критичар. Добитник је награде "Инолит" за најбољи превод 1987. године ( Велика потрага- Тома Шарпа).

Муравјев је 1976. године објавио пионирски руски чланак у Совјетском Савезу под насловом „Толкин и критичари“. Заједно са Андрејем Кистјаковским направио је први званични, делимични, руски превод Господара прстенова, објављен 1982. године са уводним предговором. Муравјев је наставио рад на делу након смрти Кистјаковског.

Живот[уреди | уреди извор]

Муравјев је дипломирао на филолошком факултету Московског државног универзитета. Написао је две монографије о Џонатану Свифту (1968, 1972) и неколико чланака о савременој енглеско-америчкој научној фантастици. Радио је у Совјетској библиотеци стране књижевности када је започео потрагу за западњачким критикама Господара прстенова. Муравјов је приметио бес који је књига изазвала и почео је о томе разговарати са неколико људи.

Преводи[уреди | уреди извор]

Превод Дружине прстена Кистјаковског и Муравјова, која је била једина руска верзија до 1990. године, достигао је друго место у анкети о најбољем руском преводу Господара прстенова, коју је спровела руска инетрнет страница Тolkein.su.[1] Муравјов је 1991. превео Две куле, а годину дана касније Повратак краља. Његова транскрипција је прилагођена локацијама у The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar. Две куле Муравјева критиковане су због одступања и сувишне русификације. Теоден је називан конунг док је маршал Еомер био насловљен као Трећи Сенешал од Мустангрима.[2] Други примери обухватају Тоболда Хорнбловера преведеног као Тоболд Громовник и река Ентваш, преведена као Онтава .[3] Међутим, истакнуто је да је Муравјев, избегавајући сличности са руском речју „будала“ тпревео Дурина као Дарина, а Андурила као Андрила. [4] Многи "толкинисти" не деле ставове Муравјева о етимологији хобита, које он изводи из речи "homo"(eng) i rabbit (зец,eng.) Муравјов је превео и дела Вашингтона Ирвинга, О. Хенрија, Ф. Скота Фицџералда, Муриел Спарк, Евелин Ваух и Колин Тиеле.

Приватан живот[уреди | уреди извор]

Муравјев је син књижевног критичара и преводиоца Ирине Муравјове и полу-син руског филозофа Григорија Померанта. Муравјовљев син, Алексеј је познати научник

Референце[уреди | уреди извор]

  1. ^ „Ваш любимый перевод "Властелина Колец". tolkien.su. Приступљено 2020-12-25. 
  2. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25. 
  3. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25. 
  4. ^ „Архивы Минас-Тирита. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!”. www.kulichki.com. Приступљено 2020-12-25.