Razgovor:Austrougarski oklopni krstaš Kajzerin und Kenigin Marija Terezija/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

&&tAustrougarski se pise zajedno.--<span style='color: Green';Maduixa kaži 18:36, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Zar ovaj krstas nema krace ime.. :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:38, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

A jel moze original, da vidimo dal je pravilno transkribovano? Ja bih rekla da je Kajzerin, a ne Kaizerin...--Maduixa kaži 18:39, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

U knjizi Tri tisuće godina pomorskih ratova svuda stoji Austrougarski, a u vojnoj enciklopedi, knjiga jedan, Austro-Ugarski - neznam šta je tačno ali sigurno neko zna pa neka prepravi. Dali je Kajzer ili Kizer ni to nisim siguran, pošto u različitim knjigama različito piše. Nadam se da će neko ko zna nemački da reši tu dilemu. Dušanza 5. jul 2007. 19:03

Uostalom koliko znam, Nemci prema književnom nemačkom izgovaraju und kao unt (pogledaj npr. 10 strana knjige „Nemački u 100 lekcija“, Dr. A. Šmaus). Ne znam kako ga mi transkribujemo.--Mihajlo Anđelković { talk } 19:08, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]
Znam da se izgovori mogu drastično razlikovati u Nemačkoj i Austriji, tako da i to treba uzeti u obzir.--Mihajlo Anđelković { talk } 19:10, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]
Ej dajte nek neko provjeri ovo, meni se sve čini da kad se piše zajedno Austrougarski onda je u malo naravno, a kad se piše odvojeno onda je Austro-Ugarski... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:36, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Lepo vam kazem, pridev je austrougarski (i koliko puta da ponavljam, pridevi na SKI i CKI se pisu MALIM slovom!!!). Sto se same zemlje tice, Pravopis dopusta i jedno i drugo (Austro-Ugarska i Austrougarska) iako daje prednost ovom poslednjem, jer je logicnije. Ivan Klajn, RJN, str. 11, citira Pravopis tacka 49F. Prema tome, sto se tice prideva, veoma je jasno - austrougarski. Ovde ce naravno, stajati velikim slovom, jer se nalazi na pocetku naslova. U svim ostalim slucajevima, PISE SE MALIM SLOVOM!!!

Sto se tice transkripcije, nisam bas sigurna da bi trebalo da se transkribuje. Moze to i da se prevede. Kajzerin, ako se ne varam, je carica, Kenigin bi bila kraljica a Marija Tereza je Marija Tereza. (Da li se ovde mozda radi o Mariji Tereziji?) Tako da ovaj krstas moze ladno da se zove i Carica i kraljica Marija Tereza(Terezija). Ima jos primera, nekh nosaca aviona (ili sta vec tih vojnih plovivih cuda) koji se zovu Principe de Asturias, pa ga na naski prevodimo nosac aviona princ od Asturije... A ti Dusane, mogao bi da konacno stavis i original naziva tog krstasa (na nemackom), jer ionako treba da stoji u clanku. Osim toga treba ga naci i na drugim vikipedijama i povezati... --Maduixa kaži 19:54, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Trenutno je kod mene gužva - mlađem sinu mi je rođendan, zato i nije završen članak. Naziv je "Kaiserin und Königin Maria Teresia". Što se tiče drugih vikipedija, mislim da ne postoi članak. Što se tiče prevoda, prevodi imena brodova bili smešni isto kao i kad bi se prevodila imena grupa. Recimo Italijanska krstaria Fjume bi bila Zadar a ime krstarica Zadar ni u jednoj knjizi na svetu ne bi našli. Dušanza 5. jul 2007. 20:13


Hoćeš da kažeš da ovako ime kako si ti napisao stoji u vojnim enciklopedijama? I ime je, kao što sam i ja pretpostavljala, Marija Terezija a ne Tereza.--Maduixa kaži 20:32, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Da. Dušanza 5. jul 2007. 20:35


I Dušane, pliiiiz... Rekoh, pridevi na ski i čki malim slovom. Znači, italijanska, ne Italijanska... Što se tiče Zadra i Fjume, pretpostavljam da je Fjume italijansko ime Zadra.... Znači i onaj nosač aviona Princ od Asturije nije Princ od Asturije nego Prinsipe de Asturijas?--Maduixa kaži 20:38, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]


I baš piše Austro-Ugarski? Ja mislim da to nije u redu. Pogotovu zato što je pravopisno totalno pogrešno.--Maduixa kaži 20:38, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Što se tiče pravopisa tu sam totalno slab. Ali se zato nadam vašoj pomoći da isprvljate moje tekstove. Što se tine Španskog nosača aviona, treba napisati Prinsipe de Asturijas - knjiga Nosači aviona od Boška Antića , Beograd 2002 strana 57. A za ono Austro-Ugarski, radi se o 10 tomskoj vojnoj enciklopediji. izdanje Beograd 1970. Svako ko ima te knjige neka otvori prvu , strana 336. pa nek presudi. Dušanza 5. jul 2007. 20:44


Dušane, jel ti to mene, onako malo? Pa jel rekoh molim te, pridevi na ski i čki malim slovom. Dakle, španski, ne Španski, italijanski, ne Italijanski, austrougarski a ne Austro-Ugarski. Elem, te enciklopedije mogu biti stručne što se vojne nauke tiče, ali svakako je jasno da nisu prošle kroz lektorske ruke. Jedno je sigurno. Piše se austrougarski a ne Austro-Ugarski. A što se tiče transkripcije ili prevoda... Ja sam mišljenja da treba da se prevede, al to ne znači da sam u pravu. Ovde bi mogao da interveniše Delija.--Maduixa kaži 21:10, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

A i da se transkribuje, nije dobro transkribovano. Kajzerin und Kenigin Marija Terezija.--Maduixa kaži 21:12, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

U pravu je Maduša 100%. Ja sam gore pogriješio mislio sam na imenicu i ne na pridjev i napisah pridjev jer sam bio u nekoj frci na poslu... pričao sam na dva telefona i ovdje komentarisao... Pogrešno sam i kategoriju napravio. Treba Austrougarski oklopni krstaši i ne Austro-ugraski... Ispraviću sad. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:55, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ako se slažete da se transkribuje onda premještam na Austrougarski oklopni krstaš Kajzerin und Kenigin Marija Terezija... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:59, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Aj premesti. Pa ako ne valja transkripcija, Delija će već da se umeša. A ti Slavene, kao Napoleon, jel da?--Maduixa kaži 22:15, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Što kao Napoleon? ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:23, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Pa ne mogu da verujem da ti ne znaš! Pa Napoleon je poznat po tome što je mogao da radi više stvari odjednom konkretno, da piše u isto vreme i levom i desnom rukom... Aj, hoćeš menjati ovo il da menjam ja?

Napoleon nije moj omiljeni lik... :) Inače, iz života poznatih ličnosti znam vrlo malo. Nisam nikada bio nešto zaintersovan. Čak ni sada na Vikipediji nemam običaj da čitam ”biografije”... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:06, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

P.S. Nadam se da mi neće zamjeriti korisnici koji pišu te članke. :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:06, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Taman posla:) Al moraš da priznaš da je zanimljivost--Maduixa kaži 23:08, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Pa jeste. :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:26, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Neće. Samo napred. Drago mi je da da je ovde vođen jedan bar za mene koristan razgovor, tj nešto sam valjda naučio. Nemojte da mi zamerite ako opet napravim neku brljotin po pitanju pravopisa u nekom od budućih članaka, ali svi ste valjda do sad primetili da mi je pravopis slaba strana. Ja jednostavno dok kucam tekst i ne vodim računa o velikim i malim slovima kod pojedinih reči. Puno pozdrava svim učesnicima ovog razgovora. Sutra planiran da započnem novi članak. Ukoliko vidite opet nepravilnosti, menjajte slobodno, ja jednostavno neznam da se ljutim. Ćao. Dušanza 5. jul 2007. 23:12

Napoleon


Da, da kažu još da je umeo da pise pet pisama istovremeno različite sadržine!(:--Grofazzo 23:22, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Srećom pa je živio u ”ono doba”... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:26, 5. jul 2007. (CEST)[odgovori]