Разговор:Аустроугарски оклопни крсташ Кајзерин унд Кенигин Марија Терезија/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

&&tAustrougarski se pise zajedno.--<span style='color: Green';Maduixa kaži 18:36, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Zar ovaj krstas nema krace ime.. :) ---Славен Косановић- {разговор} 18:38, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

A jel moze original, da vidimo dal je pravilno transkribovano? Ja bih rekla da je Kajzerin, a ne Kaizerin...--Maduixa kaži 18:39, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

У књизи Три тисуће година поморских ратова свуда стоји Аустроугарски, а у војној енциклопеди, књига један, Аустро-Угарски - незнам шта је тачно али сигурно неко зна па нека преправи. Дали је Кајзер или Кизер ни то нисим сигуран, пошто у различитим књигама различито пише. Надам се да ће неко ко зна немачки да реши ту дилему. Душанза 5. јул 2007. 19:03

Уосталом колико знам, Немци према књижевном немачком изговарају und као унт (погледај нпр. 10 страна књиге „Немачки у 100 лекција“, Др. А. Шмаус). Не знам како га ми транскрибујемо.--Михајло Анђелковић { talk } 19:08, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]
Знам да се изговори могу драстично разликовати у Немачкој и Аустрији, тако да и то треба узети у обзир.--Михајло Анђелковић { talk } 19:10, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]
Еј дајте нек неко провјери ово, мени се све чини да кад се пише заједно Аустроугарски онда је у мало наравно, а кад се пише одвојено онда је Аустро-Угарски... ---Славен Косановић- {разговор} 19:36, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Lepo vam kazem, pridev je austrougarski (i koliko puta da ponavljam, pridevi na SKI i CKI se pisu MALIM slovom!!!). Sto se same zemlje tice, Pravopis dopusta i jedno i drugo (Austro-Ugarska i Austrougarska) iako daje prednost ovom poslednjem, jer je logicnije. Ivan Klajn, RJN, str. 11, citira Pravopis tacka 49F. Prema tome, sto se tice prideva, veoma je jasno - austrougarski. Ovde ce naravno, stajati velikim slovom, jer se nalazi na pocetku naslova. U svim ostalim slucajevima, PISE SE MALIM SLOVOM!!!

Sto se tice transkripcije, nisam bas sigurna da bi trebalo da se transkribuje. Moze to i da se prevede. Kajzerin, ako se ne varam, je carica, Kenigin bi bila kraljica a Marija Tereza je Marija Tereza. (Da li se ovde mozda radi o Mariji Tereziji?) Tako da ovaj krstas moze ladno da se zove i Carica i kraljica Marija Tereza(Terezija). Ima jos primera, nekh nosaca aviona (ili sta vec tih vojnih plovivih cuda) koji se zovu Principe de Asturias, pa ga na naski prevodimo nosac aviona princ od Asturije... A ti Dusane, mogao bi da konacno stavis i original naziva tog krstasa (na nemackom), jer ionako treba da stoji u clanku. Osim toga treba ga naci i na drugim vikipedijama i povezati... --Maduixa kaži 19:54, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Тренутно је код мене гужва - млађем сину ми је рођендан, зато и није завршен чланак. Назив је "Kaiserin und Königin Maria Teresia". Што се тиче других википедија, мислим да не постои чланак. Што се тиче превода, преводи имена бродова били смешни исто као и кад би се преводила имена група. Рецимо Италијанска крстариа Фјуме би била Задар а име крстарица Задар ни у једној књизи на свету не би нашли. Душанза 5. јул 2007. 20:13


Хоћеш да кажеш да овако име како си ти написао стоји у војним енциклопедијама? И име је, као што сам и ја претпостављала, Марија Терезија а не Тереза.--Maduixa kaži 20:32, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Да. Душанза 5. јул 2007. 20:35


И Душане, плииииз... Рекох, придеви на ски и чки малим словом. Значи, италијанска, не Италијанска... Што се тиче Задра и Фјуме, претпостављам да је Фјуме италијанско име Задра.... Значи и онај носач авиона Принц од Астурије није Принц од Астурије него Принсипе де Астуријас?--Maduixa kaži 20:38, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]


И баш пише Аустро-Угарски? Ја мислим да то није у реду. Поготову зато што је правописно тотално погрешно.--Maduixa kaži 20:38, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Што се тиче правописа ту сам тотално слаб. Али се зато надам вашој помоћи да испрвљате моје текстове. Што се тине Шпанског носача авиона, треба написати Принсипе де Астуријас - књига Носачи авиона од Бошка Антића , Београд 2002 страна 57. А за оно Аустро-Угарски, ради се о 10 томској војној енциклопедији. издање Београд 1970. Свако ко има те књиге нека отвори прву , страна 336. па нек пресуди. Душанза 5. јул 2007. 20:44


Душане, јел ти то мене, онако мало? Па јел рекох молим те, придеви на ски и чки малим словом. Дакле, шпански, не Шпански, италијански, не Италијански, аустроугарски а не Аустро-Угарски. Елем, те енциклопедије могу бити стручне што се војне науке тиче, али свакако је јасно да нису прошле кроз лекторске руке. Једно је сигурно. Пише се аустроугарски а не Аустро-Угарски. А што се тиче транскрипције или превода... Ја сам мишљења да треба да се преведе, ал то не значи да сам у праву. Овде би могао да интервенише Делија.--Maduixa kaži 21:10, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

А и да се транскрибује, није добро транскрибовано. Кајзерин унд Кенигин Марија Терезија.--Maduixa kaži 21:12, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

У праву је Мадуша 100%. Ја сам горе погријешио мислио сам на именицу и не на придјев и написах придјев јер сам био у некој фрци на послу... причао сам на два телефона и овдје коментарисао... Погрешно сам и категорију направио. Треба Аустроугарски оклопни крсташи и не Аустро-уграски... Исправићу сад. ---Славен Косановић- {разговор} 21:55, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Ако се слажете да се транскрибује онда премјештам на Аустроугарски оклопни крсташ Кајзерин унд Кенигин Марија Терезија... ---Славен Косановић- {разговор} 21:59, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Ај премести. Па ако не ваља транскрипција, Делија ће већ да се умеша. А ти Славене, као Наполеон, јел да?--Maduixa kaži 22:15, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Што као Наполеон? ---Славен Косановић- {разговор} 22:23, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Па не могу да верујем да ти не знаш! Па Наполеон је познат по томе што је могао да ради више ствари одједном конкретно, да пише у исто време и левом и десном руком... Ај, хоћеш мењати ово ил да мењам ја?

Наполеон није мој омиљени лик... :) Иначе, из живота познатих личности знам врло мало. Нисам никада био нешто заинтерсован. Чак ни сада на Википедији немам обичај да читам ”биографије”... ---Славен Косановић- {разговор} 23:06, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

П.С. Надам се да ми неће замјерити корисници који пишу те чланке. :) ---Славен Косановић- {разговор} 23:06, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]


Таман посла:) Ал мораш да признаш да је занимљивост--Maduixa kaži 23:08, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Па јесте. :) ---Славен Косановић- {разговор} 23:26, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Неће. Само напред. Драго ми је да да је овде вођен један бар за мене користан разговор, тј нешто сам ваљда научио. Немојте да ми замерите ако опет направим неку брљотин по питању правописа у неком од будућих чланака, али сви сте ваљда до сад приметили да ми је правопис слаба страна. Ја једноставно док куцам текст и не водим рачуна о великим и малим словима код појединих речи. Пуно поздрава свим учесницима овог разговора. Сутра планиран да започнем нови чланак. Уколико видите опет неправилности, мењајте слободно, ја једноставно незнам да се љутим. Ћао. Душанза 5. јул 2007. 23:12

Napoleon


Da, da kažu još da je umeo da pise pet pisama istovremeno različite sadržine!(:--Grofazzo 23:22, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]

Срећом па је живио у ”оно доба”... :) ---Славен Косановић- {разговор} 23:26, 5. јул 2007. (CEST)[одговори]