Pređi na sadržaj

Razgovor:Boston seltiksi/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Mislim da je Seltiksi prihvaćenije. -- Bojan  Razgovor  20:42, 25. februar 2008. (CET)[odgovori]

Veliko ili malo slovo?

Zar seltiksi, bulsi i ostali klubovi ne idu malim slovom. Nagraisalovićkaži/laži 17:00, 19. jun 2008. (CEST)[odgovori]

Bulsi na primer idu, ali za Seltikse nisam siguran jer to je ime naroda, „Bostonski Kelti“. Dakle jel ovo treba velikim ili malim slovom? -- Обрадовић Горан (разговор) 23:07, 24. septembar 2011. (CEST)[odgovori]

Celtic je zapravo pridev i znači keltski, koji se odnosi na Kelte, što se prilikom transkripcije na srpski piše malim slovom (seltik), tako da je ispravna transkripcija ipak Boston seltiksi.

--Sly-ah (razgovor) 23:21, 24. septembar 2011. (CEST)[odgovori]

OK, prihvatam. Situacija je komplikovana zato što imamo imenicu od koje je napravljen pridev koji je onda postao imenica. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:10, 25. septembar 2011. (CEST)[odgovori]

Celt je imenica, a Celtic je pridev nastao od nje. Dakle, Celtic nije imenica od koje je nastao pridev, već je to samo pridev. Ako te buni ono "s" na kraju (kao oznaka za množinu), u engleskom jeziku nije retka pojava da se pridevima doda oznaka za množinu (pa tako imamo film V. Bejtija Reds koji je preveden kao Crveni), što može da zbuni čitaoca koji pomisli da se radi o imenici. Dakle, Boston seltiksi nisu Bostonski Kelti, već Bostonski keltski, što jest pomalo nezgrapno, ali ionako taj izraz ne prevodimo.

--Sly-ah (razgovor) 07:57, 25. septembar 2011. (CEST)[odgovori]