Пређи на садржај

Разговор:Бостон селтикси/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Mislim da je Seltiksi prihvaćenije. -- Bojan  Razgovor  20:42, 25. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Велико или мало слово?

Зар селтикси, булси и остали клубови не иду малим словом. Награисаловићкажи/лажи 17:00, 19. јун 2008. (CEST)[одговори]

Булси на пример иду, али за Селтиксе нисам сигуран јер то је име народа, „Бостонски Келти“. Дакле јел ово треба великим или малим словом? -- Обрадовић Горан (разговор) 23:07, 24. септембар 2011. (CEST)[одговори]

Celtic је заправо придев и значи келтски, који се односи на Келте, што се приликом транскрипције на српски пише малим словом (селтик), тако да је исправна транскрипција ипак Бостон селтикси.

--Sly-ah (разговор) 23:21, 24. септембар 2011. (CEST)[одговори]

ОК, прихватам. Ситуација је компликована зато што имамо именицу од које је направљен придев који је онда постао именица. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:10, 25. септембар 2011. (CEST)[одговори]

Celt је именица, а Celtic је придев настао од ње. Дакле, Celtic није именица од које је настао придев, већ је то само придев. Ако те буни оно "s" на крају (као ознака за множину), у енглеском језику није ретка појава да се придевима дода ознака за множину (па тако имамо филм В. Бејтија Reds који је преведен као Црвени), што може да збуни читаоца који помисли да се ради о именици. Дакле, Бостон селтикси нису Бостонски Келти, већ Бостонски келтски, што јест помало незграпно, али ионако тај израз не преводимо.

--Sly-ah (разговор) 07:57, 25. септембар 2011. (CEST)[одговори]