Разговор:Бостон селтикси/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Mislim da je Seltiksi prihvaćenije. -- Bojan Razgovor 20:42, 25. фебруар 2008. (CET)
Велико или мало слово?
Зар селтикси, булси и остали клубови не иду малим словом. Награисаловићкажи/лажи 17:00, 19. јун 2008. (CEST)
- Булси на пример иду, али за Селтиксе нисам сигуран јер то је име народа, „Бостонски Келти“. Дакле јел ово треба великим или малим словом? -- Обрадовић Горан (разговор) 23:07, 24. септембар 2011. (CEST)
Celtic је заправо придев и значи келтски, који се односи на Келте, што се приликом транскрипције на српски пише малим словом (селтик), тако да је исправна транскрипција ипак Бостон селтикси.
--Sly-ah (разговор) 23:21, 24. септембар 2011. (CEST)
- ОК, прихватам. Ситуација је компликована зато што имамо именицу од које је направљен придев који је онда постао именица. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:10, 25. септембар 2011. (CEST)
Celt је именица, а Celtic је придев настао од ње. Дакле, Celtic није именица од које је настао придев, већ је то само придев. Ако те буни оно "s" на крају (као ознака за множину), у енглеском језику није ретка појава да се придевима дода ознака за множину (па тако имамо филм В. Бејтија Reds који је преведен као Црвени), што може да збуни читаоца који помисли да се ради о именици. Дакле, Бостон селтикси нису Бостонски Келти, већ Бостонски келтски, што јест помало незграпно, али ионако тај израз не преводимо.