Razgovor:Visoka Sijera

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Treba Visoka Sijera.

--79.143.164.133 (razgovor) 19:38, 17. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Zašto velikim?--Nagraisalovićkaži/laži 17:49, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



Zato što je tako u Filmskoj enciklopediji (Visoka Sierra) i zato što se radi o geografskom pojmu. U srpskom jeziku ne postoji opšta imenica "sijera".

--79.143.164.133 (razgovor) 18:47, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Da nije hr. enciklopedija u pitanju, samo oni tako pišu? Čak i ako ne postoji, ako je to zvaničan srpski naziv filma onda je tako jedno pravilno, sve ostalo spada u or. istarživanje. --Nagraisalovićkaži/laži 19:06, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



Zaboravi hrvatsku enciklopediju. Sierra je lično ime (geografsko) i mora se pisati velikim slovom. I šta je, po tebi, "sijera"?

--79.143.164.133 (razgovor) 19:18, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Ne znam baš, ali mislim da je reč španskog porekla koja znači nešto u vezi sa planinama, planinskim lancima ili sličnim...--Nagraisalovićkaži/laži 19:23, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Ta reč ne postoji u srpskom jeziku. Veruj mi, radi se o ličnom geografskom imenu.

--79.143.164.133 (razgovor) 19:25, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Evo našao sam u enc. Sijera Madre, Sijera Morena, Sijera Nevada itd., ali sijera sama nema. Znači po tebi bi naziv trebao biti?Visoka Sijera ili Visoka Sierra. --Nagraisalovićkaži/laži 19:29, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



Evo, ovde [1] imaš Sierra kao geografski pojam (mesto u Španiji). Dakle, to može biti ili neki već postojeći geografski pojam, ili izmišljeni (literarni) ili možda samo skražćenica od Sierra Madre, Sierra Morena . . . U svakom slučaju, piše se velikim slovom.

--79.143.164.133 (razgovor) 19:35, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Sierra Madre (Spanish for "the mother of all saws")

  • Madre-mother-majka
  • Sierra - saw- testera, pila, žaga itd.

--Nagraisalovićkaži/laži 19:41, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



E, jesi tvrdoglav, svaka ti čast! Da je u pitanju opšta imenica, ona bi se MORALA prevesti, pa bi naslov filma bio, recimo, Visoka testera ili Visoka žaga. Kažem ti lepo da "sijera" kao samostalna opšta imenica NE postoji u srpskom jeziku i ne koristi se u srpskom jeziku i ne može se koristiti ni u naslovu filma,sem kao LIČNA imenica, odnosno GEOGRAFSKI pojam. O, ljudi moji.

--79.143.164.133 (razgovor) 19:46, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Šta ćeš, ovan sam u horoskopu.--Nagraisalovićkaži/laži 19:48, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



Kukuu! A ja dupli jarac!

--79.143.164.133 (razgovor) 19:55, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


He, he, he, ...Visoka Sijera predstavlja početak nove ere. ....--Nagraisalovićkaži/laži 20:16, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Sijera na španskom znači planina. Sijera Madre je Majka Planina, Sijera Morena je Crna Planina, Sijera Nevada je Snežna Planina i tako dalje... Transkribovana geografska imena koja se sastoje od više reči se pišu velikim slovima svaka reč. Ostala geografska imena se pišu samo prvim velikim slovom. izvor --212.170.18.159 (razgovor) 13:15, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Mada, vidim sad da se ne radi ni o kakvom geografskom imenu, već je upotrebljena igra reči. Engleski naslov se sadrži od jedne engleske (high) i jedne španske (sierra) reči, što bi trebalo da znači visoka planina (bilo koja, bezimena). S tim u vezi, mislim da treba ipak malo slovo. Naravno, ako taj film nije preveden na srpski, ostaje samo jedna mogućnost -- da se naslovi u originalu.--212.170.18.159 (razgovor) 13:19, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Koga zanima, riječ "sierra" je sinonim za planinski lanac i/ili dio planinskog lanca (osim "pila, pilana", isl) i često se javlja kao dio geografskih imena mjesta koja su blizu, ili su dio nekog planinskog lanca (naravno u Španiji i zemljama i teritorijama koje su bile španske kolonije). Vidi u rječniku RAE (4. i 5.) 4. f. Parte de una cordillera. 5. f. Cordillera de montes o peñascos cortados Inače, takođe mislim da se u ovom slučaju radi o nekoj igri riječi... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 15:11, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Šta god da znači Sijera, dao sam link za zvanični naziv filma. --Nagraisalovićkaži/laži 21:22, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Bitno je sta znaci sierra, jer se ne radi o geografskom imenu, nego o planini (bilo kojoj), ali izreceno na spanskom. Zato treba malo slovo. Uostalom, na plakatu stoji planincina ko vrata iza dva glavna junaka.--62.57.255.161 (razgovor) 21:35, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]



Predočena su najmanje dva pouzdana izvora po kojima se piše Visoka Sijera, a ne Visoka sijera. Dakle, sve primedbe i prigovori treba da se šalju prevodiocima i distributerima ovog filma kod nas, odnosno urednicima i piscima Filmske enciklopedije te uredniku zvaničnog internet sajta na kojem je predstavljen film.

Dalje, ne može se pisati Visoka sijera, jer to onda znači da se radi o opštoj imenici, a ta opšta imenica NE POSTOJI u srpskom jeziku. Možda bi moglo Visoka planina ili nešto slično, ali, hebi ga, zvaničan prevod je Visoka Sijera i tu se priča završava.

--79.143.164.133 (razgovor) 21:47, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Ali upravo se i radi o zajednickoj imenici namerno izrecenoj na spanskom. Procitaj argument filma, sve vreme se film odvija u planinama. Nema tu nikakve Sijere sta god da je, a pogotovu ne ono selo koje si ti naveo, jer se radnja desava u SAD a ne u Spaniji. Upotreba velikog slova je apsolutno neopravdana, pa neka je tako i zvanicno na plakatima pisalo. Ponavljam, radi se o igri reci - jedna engleska koja se prevodi i druga spanska, koja se ne prevodi, jer bi se igra reci izgubila. --62.57.255.161 (razgovor) 21:51, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


operaciju bi trebao voditi ...

Ovo ne valja. Treba: Operaciju bi trebalo da vodi. Glagol trebati je bezlican.--62.57.255.161 (razgovor) 21:43, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Rade, trebaLo. Sa L. ;)--62.57.255.161 (razgovor) 21:47, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Inače Jagoda, šta ima kod tebe? --Nagraisalovićkaži/laži 21:52, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]