Разговор:Висока Сијера

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Треба Висока Сијера.

--79.143.164.133 (разговор) 19:38, 17. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Зашто великим?--Награисаловићкажи/лажи 17:49, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Зато што је тако у Филмској енциклопедији (Visoka Sierra) и зато што се ради о географском појму. У српском језику не постоји општа именица "сијера".

--79.143.164.133 (разговор) 18:47, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Да није хр. енциклопедија у питању, само они тако пишу? Чак и ако не постоји, ако је то званичан српски назив филма онда је тако једно правилно, све остало спада у ор. истарживање. --Награисаловићкажи/лажи 19:06, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Заборави хрватску енциклопедију. Sierra је лично име (географско) и мора се писати великим словом. И шта је, по теби, "сијера"?

--79.143.164.133 (разговор) 19:18, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Не знам баш, али мислим да је реч шпанског порекла која значи нешто у вези са планинама, планинским ланцима или сличним...--Награисаловићкажи/лажи 19:23, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Та реч не постоји у српском језику. Веруј ми, ради се о личном географском имену.

--79.143.164.133 (разговор) 19:25, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Ево нашао сам у енц. Сијера Мадре, Сијера Морена, Сијера Невада итд., али сијера сама нема. Значи по теби би назив требао бити?Висока Сијера или Visoka Sierra. --Награисаловићкажи/лажи 19:29, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Ево, овде [1] имаш Sierra као географски појам (место у Шпанији). Дакле, то може бити или неки већ постојећи географски појам, или измишљени (литерарни) или можда само скражћеница од Sierra Madre, Sierra Morena . . . У сваком случају, пише се великим словом.

--79.143.164.133 (разговор) 19:35, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Sierra Madre (Spanish for "the mother of all saws")

  • Madre-mother-мajka
  • Sierra - saw- тестера, пила, жага итд.

--Награисаловићкажи/лажи 19:41, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Е, јеси тврдоглав, свака ти част! Да је у питању општа именица, она би се МОРАЛА превести, па би наслов филма био, рецимо, Висока тестера или Висока жага. Кажем ти лепо да "сијера" као самостална општа именица НЕ постоји у српском језику и не користи се у српском језику и не може се користити ни у наслову филма,сем као ЛИЧНА именица, односно ГЕОГРАФСКИ појам. О, људи моји.

--79.143.164.133 (разговор) 19:46, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Шта ћеш, ован сам у хороскопу.--Награисаловићкажи/лажи 19:48, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Кукуу! А ја дупли јарац!

--79.143.164.133 (разговор) 19:55, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Хе, хе, хе, ...Visoka Sijera predstavlja početak nove ere. ....--Награисаловићкажи/лажи 20:16, 18. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Sijera na španskom znači planina. Sijera Madre je Majka Planina, Sijera Morena je Crna Planina, Sijera Nevada je Snežna Planina i tako dalje... Transkribovana geografska imena koja se sastoje od više reči se pišu velikim slovima svaka reč. Ostala geografska imena se pišu samo prvim velikim slovom. izvor --212.170.18.159 (разговор) 13:15, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Mada, vidim sad da se ne radi ni o kakvom geografskom imenu, već je upotrebljena igra reči. Engleski naslov se sadrži od jedne engleske (high) i jedne španske (sierra) reči, što bi trebalo da znači visoka planina (bilo koja, bezimena). S tim u vezi, mislim da treba ipak malo slovo. Naravno, ako taj film nije preveden na srpski, ostaje samo jedna mogućnost -- da se naslovi u originalu.--212.170.18.159 (разговор) 13:19, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Кога занима, ријеч "сиерра" је синоним за планински ланац и/или дио планинског ланца (осим "пила, пилана", исл) и често се јавља као дио географских имена мјеста која су близу, или су дио неког планинског ланца (наравно у Шпанији и земљама и територијама које су биле шпанске колоније). Види у рјечнику РАЕ (4. и 5.) 4. f. Parte de una cordillera. 5. f. Cordillera de montes o peñascos cortados Иначе, такође мислим да се у овом случају ради о некој игри ријечи... ---Славен Косановић- {разговор} 15:11, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Шта год да значи Сијера, дао сам линк за званични назив филма. --Награисаловићкажи/лажи 21:22, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Bitno je sta znaci sierra, jer se ne radi o geografskom imenu, nego o planini (bilo kojoj), ali izreceno na spanskom. Zato treba malo slovo. Uostalom, na plakatu stoji planincina ko vrata iza dva glavna junaka.--62.57.255.161 (разговор) 21:35, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]



Предочена су најмање два поуздана извора по којима се пише Висока Сијера, а не Висока сијера. Дакле, све примедбе и приговори треба да се шаљу преводиоцима и дистрибутерима овог филма код нас, односно уредницима и писцима Филмске енциклопедије те уреднику званичног интернет сајта на којем је представљен филм.

Даље, не може се писати Висока сијера, јер то онда значи да се ради о општој именици, а та општа именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику. Можда би могло Висока планина или нешто слично, али, хеби га, званичан превод је Висока Сијера и ту се прича завршава.

--79.143.164.133 (разговор) 21:47, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Ali upravo se i radi o zajednickoj imenici namerno izrecenoj na spanskom. Procitaj argument filma, sve vreme se film odvija u planinama. Nema tu nikakve Sijere sta god da je, a pogotovu ne ono selo koje si ti naveo, jer se radnja desava u SAD a ne u Spaniji. Upotreba velikog slova je apsolutno neopravdana, pa neka je tako i zvanicno na plakatima pisalo. Ponavljam, radi se o igri reci - jedna engleska koja se prevodi i druga spanska, koja se ne prevodi, jer bi se igra reci izgubila. --62.57.255.161 (разговор) 21:51, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]


операцију би требао водити ...

Ovo ne valja. Treba: Operaciju bi trebalo da vodi. Glagol trebati je bezlican.--62.57.255.161 (разговор) 21:43, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Rade, trebaLo. Sa L. ;)--62.57.255.161 (разговор) 21:47, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Иначе Јагода, шта има код тебе? --Награисаловићкажи/лажи 21:52, 19. септембар 2008. (CEST)[одговори]