Razgovor:Glavni sudija Kanade

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Naziv?[uredi izvor]

Trebalo bi naprosto Predsednik Vrhovnog suda Kanade.

--Sly-ah (razgovor) 00:32, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ne mogu se anglosaksonski izrazi olako prilagođavati našem pravu. Recimo, kod nas većinom uloga ovog sudije je čisto predsjedavanje sudom i vršenje pravosudne uprave u njemu, sada ima i dužnost da predsjedava Visokim savjetom sudstva, dok kod anglosaksonskog prava, često ova osoba ima mnoge dodatne uloge, a neke od njih su pobrojane i u ovom članku. Osobenost je i ta što se dužnost sama po sebi javlja visokom dužnošću (nevezana za Vrhovni sud), što je razlog da se funkcija zove glavni sudija Kanade, a ne glavni sudija Vrhovnog suda Kanade. Slično stanje je i u SAD sa njihovim Vrhovnim sudom i sudijom koji se nalazi na njegovom čelu. Dakle, glavni sudija se ne može u potpunosti priravniti našem pojmu predsjednika suda. --Željko Todorović (razgovor) 00:40, 25. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]

:Ne mogu se anglosaksonski izrazi olako prilagođavati našem pravu.

Isto tako se anglosaksonski izrazi ne mogu doslovno prevoditi na srpski. Bojim se da ovo prevođenje anglosaksonskih pravnih izraza u sebi sadrži dosta originalnog istraživanja, pogotovo što ne navodiš nikakve potvrde u pravnoj literaturi na srpskom (govorim isključivo o prevođenju tih pravnih termina).

Ako ćemo po tvojim kriterijumima, prime minister bi se trebalo prevoditi kao prvi ministar, ali se prevodi kao premijer (ili predsednik vlade), a sam znaš da se ovlasti britanskog premijera u mnogim aspektima razlikuju od ovlasti npr. srpskog ili ruskog premijera. Iako su svi oni premijeri.

--Sly-ah (razgovor) 00:57, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

Svakako da je to malo komplikovanije, ali neka rješenja se moraju pronaći. Recimo, u UK imaš funkcije prime minister i first minister (u Škotskoj). E sad, kako bi preveli ovog škotskog? Ja se često kada baratam s anglosaksonskim pravom, služim prevedenim presudama Doma lordova, ili Evropskog suda za ljudska prava, ali nažalost i tu je mnogo različitih termina. Hrvatski prevodi i srpski se znaju ponekad znatno razlikovati, a negdje neke izraze ni ne prevode, dok je negdje krajnje nakaradan prevod. Ali, glavna je stvar da ne može strane pravne sudijske funkcije podvoditi pod naše, budući da ima razlike. --Željko Todorović (razgovor) 01:07, 25. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]

Ajde, kad ti uporno ponavljaš istu priču, i ja ću:

Isto tako se anglosaksonski izrazi ne mogu doslovno prevoditi na srpski.

To što ti radiš je originalno istraživanje, a na to se na Vikipediji ne gleda baš blagonaklono. K svemu tome, ti i dalje ne nudiš reference za te prevode, nego samo ponavljaš "ja mislim da bi trebalo ovako, a ne onako". To nije nikakva referenca. Dalje, mogao si postaviti pitanje na Trgu u vezi sa prevodima tih funkcija. Mislim da na Viki ima i pravnika koji bi ti mogli pomoći nekom jačom referencom. Ovako mi sve to deluje pomalo neozbiljno (bez uvrede). --Sly-ah (razgovor) 01:18, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

A ovo je tekst iz kanadskih novina na srpskom jeziku:

[1]

--Sly-ah (razgovor) 01:27, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

Upravo o tome ja i govorim. Postoje raznorazne novine, internet stranice sa različitim prevodima. Eto tu, je navedeno da je to predsjednik Suda, dok u nekim tekstovima primjećujem kako se engleski pravni izrazi prevode, a negdje se ostavljaju u izvornom obliku (tako je u presudama). Recimo, u ovom tekstu koji obiluje pravnim sistemom Engleske ima mnoštvo prevoda, pa se i chief judge prevodi kao vrhovni sudija (što je po meni pogrešno, jer nije supreme judge), Crown court se prevodi kao Krunski sud (iako u srpskom jeziku Crown (kada se misli na vladara) ne prevodimo kao kruna, nego kao kralj/kraljica, pa bi pravi naziv glasio Kraljevski sud). Dakle, jednostavno, u nekim tekstovima toliko su različiti prevodi, neki se protive i pravopisnim načelima, tako da je teško odvagati šta je relevantno, a šta ne. --Željko Todorović (razgovor) 01:49, 25. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]

A da li mi možemo da nađemo neku drugu literaturu sem novina? Ja sam siguran da se na našim pravnim fakultetima pominju ovi izrazi u nekom obliku prilagođenom na srpski u predmetima koji se tiču anglosaksonskog prava. Možda imamo i neku knjigu na srpskom u vezi te obalsti. Pa i ako u njima postoje različiti prevodi/adaptacije odabere se najčešći a u članku se pomenu oni manje česti. I sve se lijepo objasni a onda se ipak bazira na nekoj literaturi koja je daleko jača od novina i prevoda u vijestima na internetu. Nigdje ne žurimo i kako reče Slaja bilo bi dobro da si postavio pitanje na Trgu pošto na projektu ima diplomiranih pravnika i vjerovatno bi mogli pomoći. --Slaven Kosanović {razgovor} 02:33, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

Dakle, jednostavno, u nekim tekstovima toliko su različiti prevodi, neki se protive i pravopisnim načelima, tako da je teško odvagati šta je relevantno, a šta ne.

A ja tebi o tome govorim. Imam osećaj da si ti sebi dao u zadatak da odvažeš šta je relevantno a šta ne, odnosno, da prevodiš pravne termine doslovno i onako kako ti misliš da je pravilno, što je, ponoviću, meni lično pomalo pretenciozno (bez uvrede, još jednom).

Slavene, tu tvoju ideju o konsultovanju pravne literature na srpskom ja sam već pomenuo u jednom od gornjih postova, a takođe i ideju o postavljanju tog pitanja na Trgu. Ovako izgleda da se igramo enciklopedije i da izigravamo pravnolingvističke normativiste za što nema nikakve osnove.

--Sly-ah (razgovor) 08:35, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]

Nakon detaljne inspekcije više od 10 udžbenika iz oblasti prava, mogu vam reći jedno veliko ništa. Dakle, vrlo slabo se uopšte ulazi u detalje anglosaksonskog pravnog sistema, pogotovo Kanade. Ima nešto malo o SAD-u, pominje se par puta Predsednik Vrhovnog suda SAD-a, onako usputno. Ono što je sigurno je to da oni razlikuju pojam Chief Justice od pojma President of the Supreme Court:

In some states the Chief Justice has another title, e.g. president of the Supreme Court.

S druge strane, u našim izvorima rijetko se može naći pojam "Glavni sudija žnj države", ja sam pronašao samo ovde, ali i to je nepouzdan prevod.--V i k i v i n dr e c i 23:25, 25. mart 2011. (CET)[odgovori]