Pređi na sadržaj

Razgovor:Dens muzika

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov

[uredi izvor]

http://dictionary.reference.com/browse/dance

Prema Prćiću, naglašeni glas /æ/ se transkribuje kao /a/. --LazaKamikaza (razgovor) 12:19, 27. decembar 2008. (CET)[odgovori]



Opšte imenica (apelativi) iz drugih jezika ne podležu tako striktnim pravilima transkripcije kao lična imena. U Rečniku novijih anglicizama autora V. Vasić, T. Prćića i G. Nejgebauer zabeležen je samo oblik dens u značenju popularna muzika sa snažnim ritmom pogodna za ples. Isti oblik je zabeležen i u Klajn-Šipkinom Rečniku stranih reči. Ili, još jedan primer: po pravilima transkribovanja stranih ličnih imena playstation bi se trebalo transkribovati kao plejstejšon, ali je ta reč u srpski jezik ušla i ukorenila se u obliku plejstejšn i tako je i zabaležena u oba rečnika. Dakle, dans bi trebalo vratiti na dens, kako je i zabeleženo u kompetentnim rečnicima stranih reči.

--Sly-ah (razgovor) 13:04, 27. decembar 2008. (CET)[odgovori]

OK. Mea culpa. Skroz sam smetnuo s uma tu "sitnicu". Da li sam onda zabljao i kod trens/trans?--LazaKamikaza (razgovor) 13:19, 27. decembar 2008. (CET)[odgovori]



Trens nije zabeležen u ovim rečnicima (što je i normalno, budući da štampani rečnici NIKAD ne mogu da prate ubrzani priliv stranih reči u srpski jezik), ali mislim da slobodno možeš da vratiš na trens jer, iako ta reč nije zabeležena u dobrim rečnicima, u muzičkim krugovima već se "ukorenila" u tom obliku (verovatno po analogiji sa dens), a sem toga, trans asocira na nešto sasvim drugo.

--Sly-ah (razgovor) 13:50, 27. decembar 2008. (CET)[odgovori]

OK. --LazaKamikaza (razgovor) 14:03, 27. decembar 2008. (CET)[odgovori]