Разговор:Денс музика

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

http://dictionary.reference.com/browse/dance

Према Прћићу, наглашени глас /æ/ се транскрибује као /а/. --LazaKamikaza (разговор) 12:19, 27. децембар 2008. (CET)[одговори]



Опште именица (апелативи) из других језика не подлежу тако стриктним правилима транскрипције као лична имена. У Речнику новијих англицизама аутора В. Васић, Т. Прћића и Г. Нејгебауер забележен је само облик денс у значењу популарна музика са снажним ритмом погодна за плес. Исти облик је забележен и у Клајн-Шипкином Речнику страних речи. Или, још један пример: по правилима транскрибовања страних личних имена playstation би се требало транскрибовати као плејстејшон, али је та реч у српски језик ушла и укоренила се у облику плејстејшн и тако је и забалежена у оба речника. Дакле, данс би требало вратити на денс, како је и забележено у компетентним речницима страних речи.

--Sly-ah (разговор) 13:04, 27. децембар 2008. (CET)[одговори]

OK. Mea culpa. Skroz sam smetnuo s uma tu "sitnicu". Da li sam onda zabljao i kod trens/trans?--LazaKamikaza (разговор) 13:19, 27. децембар 2008. (CET)[одговори]



Тренс није забележен у овим речницима (што је и нормално, будући да штампани речници НИКАД не могу да прате убрзани прилив страних речи у српски језик), али мислим да слободно можеш да вратиш на тренс јер, иако та реч није забележена у добрим речницима, у музичким круговима већ се "укоренила" у том облику (вероватно по аналогији са денс), а сем тога, транс асоцира на нешто сасвим друго.

--Sly-ah (разговор) 13:50, 27. децембар 2008. (CET)[одговори]

OK. --LazaKamikaza (разговор) 14:03, 27. децембар 2008. (CET)[одговори]