Pređi na sadržaj

Razgovor:Eva Mendes/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Meni samo nije jasno otkud transkripcija Mendez. :) Ja bih rekao Mendes (i na španskom i na engleskom bi se tako nekako čitalo). --filip 09:59, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Tako je, na španskom je Eva Mendes, a na portugalskom bi bilo Eva Mendez.--Filip Knežić (razgovor) 10:12, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]



Sudeći po ovom sajtu [1], prezime Mendes trebalo bi se transkribovati kao Mendiz (po američkom izgovoru). Najpribližnija španskom izgovoru bila bi transkripcija Mendes. Jedini problem kod transkripcije ovog prezimena je da li se prikloniti engleskom (odnosno američkom) izgovoru ili španskom? Lično mislim da američki izgovor ima malu prednost, ako ništa drugo, a ono zbog toga što u biografiji glumice piše da je ROĐENA u SAD, odnosno radi se o američkoj glumici kubanskog porekla. Naravno, najbolje bi bilo kada bi se pronašla eventualna izjava same glumice u kojoj se ona određuje spram izgovora svog prezimena.

--delija 18:10, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Da, mislim da je delija u pravu. Ako se njeno prezime u originalu piše Mendes, onda se transkribuje sa engleskog i prema tome bilo bi Mendiz/s (za posljenji glas ja nisam siguran). Ako idemo po španskom onda se definitivno u originalu ne piše Mendes, nego Méndez (vidi španski članak) i prema tome transkripcija je drugačija, odnosno Mendes... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:38, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]
Možda bi u nekim slučajevima, ne kažem svim, trebalo navoditi obe transkripcije. Naravno odlučiti se za jednu, ali definistivno Španci nikada u medijima ili drugim vrstama publikacija, neće napisati bilo koje prezime španskog porijekla, po engleski... Tako je ova glumica u Španiji Eva Méndez, a ne Eva Mendes... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:44, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]



U ovom klipu [2] Dejvid Leterman razreševa sve nedoumice: /Eva, mendEz/, odnosno, transkribovano: Eva Mendez, s tim da je "e" u imenu dugo i naglašeno, prvo "e" u prezimenu kratko i naglašeno, a drugo "e" u prezimenu dugo, ali nenaglašeno.

--delija 20:19, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Da nije pogrešan link..., pošto ja ne vidim na tom linku nešto slično... Inače, ako se transkribuje sa engleskog onda je to druga priča. U svakom slučaju ovo prezime se na španskom piše i izgovara drugačije i konkretno na španskom članku je španska grafija... es:Eva Méndez. Ako se odlučimo za transkripciju engleske verzije, mislim da nije zgoreg imati preusmjerenje sa transkripcije na španskom, odnosno Eva Mendes. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:28, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]
U stvari već postoji takvo preusmjerenje... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:32, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ali, Slavene, onda španska Vikipedija greši! Izvorna grafija imena i prezimena ove glumice je Eva Mendes, i Španci (i svi ostali osim Srba, Rusa . . .) bi u tekstovima na španskom jeziku MORALI da navode njeno prezime kao Mendes (jer tako ono glasi u originalu). A kako će ga Španci (a i svi ostali izgovarati) - te je već druga priča.

A link je bio pogrešan. Ovo je pravi [3]. Treba samo "spustiti" fajl.

--delija 20:39, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Španci ne griješe... :) To je kod njih nepisano pravilo, iliti nepisani zakon, iliti čak prije da je politika... Ako je prezime španskog porijekla oni ga pišu španskom grafijom i baš ih briga šta mislimo ti, ja, Rusi, Kinezi, Amerikanci, pa na krtaju krajeva i šta misli sama Eva Mendez... :) Po njihovom Pravopisu ne bi trebali to da rade, ali inače oni su još manje skloni pridržavanju pravilima Pravopisa u po njima spornim temama. Dakle, nije da svako piše šta i kako hoće, ali u nekim stvarima kao što je ovdje slučaj, tj., gdje se ne krše ona osnovna jezička pravila po kojima se razlikuje svaki jezik, i gdje oni smatraju da je prije riječ o političkoj, uslovno rečeno, odluci i ne kršenju nekog jezičkog pravila španskog jezika, tu svako pravi svoj izbor. Španci su jako skloni asimiliranju svega što možda samo podsjeća na Španiju i špansku kulturu... Nisu džabe bili toliko vremena kolonijalisti ili kolonijalistička sila... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:35, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]
Samo kao jedan primjer, nevezano, imam jednog kolegu Rusa, koji se zove Jevgenij i ovdje ga svi zovu Euhenio, po španski... Prvo što te pita neko s kim se tek upoznaš, a tvoje ime mu zvuči strano ili teško za izgovor, je, ima li tvoje ime neki ekvivalent u španskim imenima... :) Za razliku od nas, koji volimo da upoznamo drugačije kulture i čak da se privremeno adaptiramo u neku stranu kulturu kada idemo na godišnji, Španci sve mjere po svom aršinu, ne podnose, žustro kritikuju i protestuju, sve što je njima nelogično iz njihovog ugla... To ti je španski mentalitet... :) Dok je kod nas na političkoj sceni tema „očuvanje različitosti“ u Srbiji, na španskoj političkoj sceni je ključna riječ „asimilacija imigranata“... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:57, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]



Dobro, ali mi nije jasno zašto baš ovo prezime adaptiraju? Postoje dubletna španska prezimena Gonzalez - Gonzales, Perez - Peres, Mendez - Mendes . . . i koliko mi je poznato, Španci ne "diraju" prva dva para, ali zato adaptiraju treći par, odnosno prepravljaju Mendes u Mendez. Mislim, zašto ne adaptiraju i prva dva para, odnosno, zašto uopšte sve te diraju? Dobro, de, gore si mi objasnio, ali sve mi je to nekako "uvrnuto" . . .

--delija 22:18, 26. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

González, Pérez, Méndez, itd... su izvorne španske grafije tih prezimena. E, sad. U latinoameričkom svijetu te grafije su evoluirale u Gonzales, Peres, Mendes, itd..., sa s na kraju, budući da govornici latinoameričkog područja ne razlikuju glas z od glasa s. Dakle, kada se radi o latinoameričkoj grafiji (koja je paradoksalno u nekim slučajevima, kao što je Mendes, potpuno ista kao i američka adaptacija, odnosna anglicizirana verzija), onda se grafija obično ne dira... :) Ali, kada je riječ o anglikalizaciji nekog imena ili prezimena šppanskog porijekla, onda je to druga priča... :) Dakle, to su ta neka baš uvrnuta nepisana pravila, koja teško da može da razumije neko sa strane... Dakle, kao ilustracija, da su Španci kojim slučajem Srbi, ime i prezime Pitera Bogdanoviča, bi se garant pisalo Petar Bogdanović... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 10:52, 27. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ime

Premestila sam na Mendes, jer ako joj se ime u originalu pise sa S, onda je S. Bez obzira da li se transkribuje sa engleskog ili sa spanskog...--Jagoda ispeci pa reci 20:06, 23. jun 2009. (CEST)[odgovori]