Razgovor:Marsova naučna laboratorija/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Kandidat za sjajni članak na raspravi

Rasprava traje do: 18. 10. 2012. u 17:00 -- Mihailo (razgovor) 16:19, 11. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Komentari

Počeo sam da čitam i vidim dosta nepreciznih formulacija, što treba otkloniti. Primer je sam početak: „Marsova naučna laboratorija (engl. Mars Science Laboratory), ili skraćeno MNL, je misija Nacionalne aeronautičke i svemirske administracije sa ciljem da spusti i operiše lenderom “? Kako može biti složeni sistem misija? Šta je to „lender“? Mora se tekst precizno preformulisati. Ovo su samo početni primeri, ponavlja se.-- Sahararazgovor 01:06, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Prevideo sam tu grešku. Nije lender, već rover. Lender je misija nalik Feniks sondi, ona je nepokretna po sletanju na površinu planete, a rover je pokretna sonda koja se može kretati po površini i ispitivati više lokacija. Stavio sam misija jer je celokupan sistem napravljen sa jednim ciljem – da ispita uzorke tla, a sastoji se iz više delova (krstareća faza, sistem sletanja i rover). Možda nisam shvatio pitanje? --Mihailo (razgovor) 08:38, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Ne može sistem uređaja i misija da se izjednačuju kao pojmovi, bez obzira na broj i vrstu zadataka u toj misiji.-- Sahararazgovor 14:43, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

To nisam znao. Valja li sada uvodni deo? Pogledaću kroz tekst da nema još negde takva greška... Ako vidiš još neke greške javi da prepravim. --Mihailo (razgovor) 16:24, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Predložio sam ti malu preformuaciju uvodnog dela. Ti vidi, pa ako ne prihvataš vrati na ranije. Ne može da se kaže da se „rover prizemljio na Mars“! Treba naći precizne i odgovarajuće formulacije. Predlažem da u napomeni objasniš čitaocima šta je to „rover“?-- Sahararazgovor 17:56, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Ubacio sam napomenu. Dobar je uvod, samo da li je potrebno da svaki put na reč rover stavljam navodnike? Mislim da to nije neophodno jer je to naziv koji je odomaćen za taj tip sonde (poput orbitera). --Mihailo (razgovor) 21:11, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Pitaj ove eksperte za jezik, ja mislim da treba. Ta reč nema prepoznatljivo značenje kod nas za to vozilo, nego je tako nazvano i preneto iz drugog jezika.-- Sahararazgovor 22:37, 12. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Tema je više nego aktuelna, obrađena je izbalansirano po obimu i članak ima kapacitet, ali se treba jezički urediti. Strane reči nisu prihvatljive da budu izmešane sa srpskim u sjajnom članku, skraćenice se mogu zadržati. Pored u tekstu, na crtežima se trebaju prevesti natpisi (primer ova slika. U tekstu za projekat uređaja, koristi se termin „dizajn“ itd.-- Sahararazgovor 00:07, 13. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Pokušaću sve da ispravim, promeniću neke slike tako da na njima ne bude strani jezik. Za dizajn isto, proći ću kroz tekst, mislim da sam na istom mestu grešio i kod prošlog sjajnog članka. --Mihailo (razgovor) 00:43, 13. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Nemoj menjati slike, koje treba srediti naznači, pa ću ja to uraditi. Ti sredi tekst. Formulacije preciziraj srpskim terminima, slike ostavi meni, ja ću pomoći. Može članak ostati i duže na raspravi od 7 dana, nigde ne trčimo.-- Sahararazgovor 08:45, 13. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]

Promenio sam samo sliku za MMRTG, ona je stvarno bila mnogo komplikovana, ali ako hoćeš možeš da je vratiš, ima je u članku MMRTG. Mislim da ova na dnu odeljka instrumenti može da ostane jer su korišćene skraćenice koje su navedene u tekstu. Za raspravu nisam znao, zaleteo sam sve da završim, dobro je da može polako pa da sredimo kako treba. Hvala na pomoći. --Mihailo (razgovor) 08:54, 13. oktobar 2012. (CEST)[odgovori]