Разговор:Марсова научна лабораторија/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Кандидат за сјајни чланак на расправи

Расправа траје до: 18. 10. 2012. у 17:00 -- Михаило (разговор) 16:19, 11. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Коментари

Почео сам да читам и видим доста непрецизних формулација, што треба отклонити. Пример је сам почетак: „Марсова научна лабораторија (енгл. Mars Science Laboratory), или скраћено МНЛ, је мисија Националне аеронаутичке и свемирске администрације са циљем да спусти и оперише лендером “? Како може бити сложени систем мисија? Шта је то „лендер“? Мора се текст прецизно преформулисати. Ово су само почетни примери, понавља се.-- Сахараразговор 01:06, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Превидео сам ту грешку. Није лендер, већ ровер. Лендер је мисија налик Феникс сонди, она је непокретна по слетању на површину планете, а ровер је покретна сонда која се може кретати по површини и испитивати више локација. Ставио сам мисија јер је целокупан систем направљен са једним циљем – да испита узорке тла, а састоји се из више делова (крстарећа фаза, систем слетања и ровер). Можда нисам схватио питање? --Михаило (разговор) 08:38, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Не може систем уређаја и мисија да се изједначују као појмови, без обзира на број и врсту задатака у тој мисији.-- Сахараразговор 14:43, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

То нисам знао. Ваља ли сада уводни део? Погледаћу кроз текст да нема још негде таква грешка... Ако видиш још неке грешке јави да преправим. --Михаило (разговор) 16:24, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Предложио сам ти малу преформуацију уводног дела. Ти види, па ако не прихваташ врати на раније. Не може да се каже да се „ровер приземљио на Марс“! Треба наћи прецизне и одговарајуће формулације. Предлажем да у напомени објасниш читаоцима шта је то „ровер“?-- Сахараразговор 17:56, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Убацио сам напомену. Добар је увод, само да ли је потребно да сваки пут на реч ровер стављам наводнике? Мислим да то није неопходно јер је то назив који је одомаћен за тај тип сонде (попут орбитера). --Михаило (разговор) 21:11, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Питај ове експерте за језик, ја мислим да треба. Та реч нема препознатљиво значење код нас за то возило, него је тако названо и пренето из другог језика.-- Сахараразговор 22:37, 12. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Тема је више него актуелна, обрађена је избалансирано по обиму и чланак има капацитет, али се треба језички уредити. Стране речи нису прихватљиве да буду измешане са српским у сјајном чланку, скраћенице се могу задржати. Поред у тексту, на цртежима се требају превести натписи (пример ова слика. У тексту за пројекат уређаја, користи се термин „дизајн“ итд.-- Сахараразговор 00:07, 13. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Покушаћу све да исправим, променићу неке слике тако да на њима не буде страни језик. За дизајн исто, проћи ћу кроз текст, мислим да сам на истом месту грешио и код прошлог сјајног чланка. --Михаило (разговор) 00:43, 13. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Немој мењати слике, које треба средити назначи, па ћу ја то урадити. Ти среди текст. Формулације прецизирај српским терминима, слике остави мени, ја ћу помоћи. Може чланак остати и дуже на расправи од 7 дана, нигде не трчимо.-- Сахараразговор 08:45, 13. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Променио сам само слику за ММРТГ, она је стварно била много компликована, али ако хоћеш можеш да је вратиш, има је у чланку ММРТГ. Мислим да ова на дну одељка инструменти може да остане јер су коришћене скраћенице које су наведене у тексту. За расправу нисам знао, залетео сам све да завршим, добро је да може полако па да средимо како треба. Хвала на помоћи. --Михаило (разговор) 08:54, 13. октобар 2012. (CEST)[одговори]